拜伦诗重译:别时 (班门弄斧,不要笑话)

月满江

新手上路
注册
2011-10-08
消息
18
荣誉分数
4
声望点数
13
别时

别时 挥泪
相对无言
心,碎了
此去 经年
凉凉的 你苍白的脸
冷冷的 你的亲吻 不再缠绵
竟然 是真的
它预示的 伤痛的今天

晨露,凝霜天
冻 眉间
仿佛警示此刻
心痛万千
破碎的誓言
像你的声名 一样轻贱
羞愧
每当听到 关于你的流言

人们提起 你的名字
就如 丧钟声声
将我震颤
为什么
为什么对你
依然 牵念
我认识你 没人知道
何止 认识
那深深的爱
绵绵的恨
将尘封心底
很多,很多年

曾经 你 和我
悄悄幽会
今天 我 独自
默默伤悲
你的心,忘记了
你的灵魂 ,背叛了
许多年后
我会怎样去面对
如果相遇
只有 沉默
和眼泪


When we Two parted

WHEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
 
:cool::cool::cool::cool::cool::cool:

比查良錚和網上無名氏的那古體詩譯文還好。
純属個人意見。。。:blowzy::blowzy::blowzy:
 
:cool::cool::cool::cool::cool::cool:

比查良錚和網上無名氏的那古體詩譯文還好。
純属個人意見。。。:blowzy::blowzy::blowzy:

:blowzy::blowzy:


ZT: http://p883788.blog.hexun.com/15780126_d.html

题目:When We Two Parted

陈锡麟:昔日依依别
卞之琳:想当年我们俩分手
查良铮:想从前我们俩分手
杨德豫:当初我们俩分别

第一段落:
原文
When we two parted
In silence and tears,
HaIf broken.hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

陈锡麟译:

昔日依依圳,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。


卞之琳译:

想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷是嘴唇;
当时象真是预言
今天的悲痛。


查良铮译:

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉,发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。


杨德豫译:

当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预兆了今日的悲伤!


第二段落:
原文
The dew of the morning
Sunk chill on my brow——
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy VOWS are a11 broken。
And light iS thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

陈锡麟译:

早起寒露重,
凛冽凝眉间——
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。


卞之琳译:

早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头——
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红。


查良铮译:

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。

杨德豫译:

清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓
你得了轻浮的名声;
听别人说你的名字,
连我也羞愧难禁。


第三段落:
原文
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me——
Why weft thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

陈锡麟译:

闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕——
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,


卞之琳译:

人家当我面讲你
我听来象丧钟——
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟:——
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!


查良铮译:

他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

杨德豫译:

他们当着我说你,
像丧钟响我耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这种样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我将久久惋惜你,
深挚得难以陈诉。


第四段落:
原文
In secret we met——
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
1f I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

陈锡麟译:

昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。


卞之琳译:

你我在秘密中见面——
我如今就默哀
你怎好忍心来欺骗,
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会,
我跟你该怎样招呼?——
用沉默,用眼泪。


查良铮译:

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

杨德豫译:

想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
如果我又邂逅你——
经过了多少年岁,
我用什么迎候你?
只有沉默和眼泪。
 
I saw thee weep (Byron)

I saw thee’ weep

the big br'ight tear

Came o'er that eve of blue

And then me thought it did appear

A violet dropping dew

I saw thee' smile

the sapphire's blaze

Beside thee' ceased to shine

It could not match the living rays

That filld'that glance of thine

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart



我看过你哭

(查良铮 译)



我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。



仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
 
喜欢这个。
 
呵呵,还挖出这个
 
呵呵,还挖出这个


歇会儿吧,我这儿有酒酿,不知里面长没长蛆,正发愁没人试吃,要不你尝尝,免费的呀 ^_^
 
后退
顶部