文中有这一段:
“按我个人的看法,这些更隐形的弊端对孩子构成很长期的压力和迫害,父母至少应该深度了解一下孩子在美国的真实情况,多和孩子交流,多听听孩子的心声,而不要一味去否认这些负面因素,自私地为了保护自己的尊严而遗弃了对孩子的关照和协助。”
这是原文,意思比译文清楚:
“In my opinion, the combination of these less apparent disadvantages constitute a very long-term form of pressure on children, so parents should at least make a real effort in understanding the concrete specifics of growing up in the United States. What's more, children should talk about these things, parents should listen, and not blindly deny experiences contrary to their beliefs in a selfish attempt to protect their dignity, and as a result abandon the child.”
作者要求父母对孩子”understand”, “listen”。
什么?父母怎么可能不了解孩子的,你听我讲便对了。孩子没能讲完第一句,父母劈头盖脸又是一轮教训。
作者怕“as a result abandon the child”,结果是遗弃孩子。
这是什么鬼?中国孩子都是父母心头肉,怎会遗弃?荒谬。