https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2020-07/cp200091en.pdf
本来不想多说了。既然这位先生还要这么说,那就不得不再掰饬掰饬。
上面的链接给出的是法院发布的原文文件。该文件的倒数第二段有这样一段陈述:
In the view of the Court, the limitations on the protection of personal data arising from the domestic law of the United States on the access and use by US public authorities of such data transferred from the European Union to that third country, which the Commission assessed in Decision 2016/1250, are not circumscribed in a way that satisfies requirements that are essentially equivalent to those required under EU law, by the principle of proportionality, in so far as the surveillance programmes based on those provisions are not limited to what is strictly necessary. On the basis of the findings made in that decision, the Court pointed out that, in respect of certain surveillance programmes, those provisions do not indicate any limitations on the power they confer to implement those programmes, or the existence of guarantees for potentially targeted non-US persons. The Court adds that, although those provisions lay down requirements with which the US authorities must comply when implementing the surveillance programmes in question, the provisions do not grant data subjects actionable rights before the courts against the US authorities.
这段文字明确表达了法院对于美国对欧盟进行的
surveillance 的担忧。
也许有人会说,这里说的是 “监视” (
surveillance), 不是 “监听”,“对
surveillance 的担忧” 不等于 "对 监听 的担忧“, 那么请问,难道”监听“ 不是
surveillance 的一部分、不是一种 surveillance 的手段吗 ?
不得不提醒一下,请不要 “玩“ 弄 ”中英翻译的误导游戏”。还是请各位看官自行判断吧。