高手帮忙翻译一下这句话

或者我的中文水平不好, 请问開展與发展有何分别?
发展应该是 develop
開展是不是 intiate?
 
节能 、低碳 、环保/绿色 = 关门闭户掩材非
 
或者我的中文水平不好, 请问開展與发展有何分别?
发展应该是 develop
開展是不是 intiate?

如果用动词开始这个句子,用DEVELOP应该是可以的。我是说在上面的句子中,用名词不大好。
 
如果要简洁的话:
Highway Transportation Department to develop energy-saving, low-carbon and eco-friendly tranpsoprts.

要是完整的:

HTD to initiate activities for the development of energy-saving, low-carbon and eco-friendly transports.

It all depends on the original intent and whether one is writing a sentence or a headline.
 
其实翻译成啥样都没关系,国内谁看谁CARE呢?

以前认识一人要开烟店,问我英文招牌如何写,我开了个玩笑:HOLY SMOKE 没想到他真用了

那店在上海,说不定现在还在呢,有人看到拍个照片啊
 
其实翻译成啥样都没关系,国内谁看谁CARE呢?
有理。看来村长的指导思想有问题,最终目的不应该是英语准确,应该是怎么能让中国人民也看的懂。

大伙踹一踹吧。:(
 
有理。看来村长的指导思想有问题,最终目的不应该是英语准确,应该是怎么能让中国人民也看的懂。

大伙踹一踹吧。:(


:D:D:D
 
開展翻译成Launch比较好。
俺在北美没上过鞋,没脱过,没挤过。下面属于胡批::(
Launch比较符合大陆语言及政策习惯,(比如严打)。随意性较强,时间短暂,不计长远结果,象发导弹,扔出去再说。

个人比较喜欢develop,有点长远的方向感(像改革开放政策)。

俺说了不算,听砖家们的。;)
 
说得对,一定要刹住这种歪风。 :(

现在的一小撮CFC村妇们,从老白家开始,中树,到小村,总是幻想靠屠杀西买威风, 横空出世,一战成名。;) 俺得防着点儿了;)

怎么,我被升级了?:p:D
 
俺在北美没上过鞋,没脱过,没挤过。下面属于胡批::(
Launch比较符合大陆语言及政策习惯,(比如严打)。随意性较强,时间短暂,不计长远结果,象发导弹,扔出去再说。

个人比较喜欢develop,有点长远的方向感(像改革开放政策)。

俺说了不算,听砖家们的。;)

既然说了不算你还要说?要说就准备接砖吧。:D

launch和initiate都比较贴近原文的意思,因为中文已经说了,是“专项活动”,这就意味着这活动的确是“随意性较强”、时间期限也不会太长的,跟严打一样,您见过严打一打就打10年的吗?10个月都够呛,专项活动也就这意思。
 
俺在北美没上过鞋,没脱过,没挤过。下面属于胡批::(
Launch比较符合大陆语言及政策习惯,(比如严打)。随意性较强,时间短暂,不计长远结果,象发导弹,扔出去再说。

个人比较喜欢develop,有点长远的方向感(像改革开放政策)。

俺说了不算,听砖家们的。;)
老西对这翻译还是很到家的,把发展、开展译成development较好, Launch有启动之意,把开展译成Launch是不太妥。但翻译也要看整个句子前后文之意,是该用Launch还是Develop更为通顺些。
 
既然说了不算你还要说?要说就准备接砖吧。:D

launch和initiate都比较贴近原文的意思,因为中文已经说了,是“专项活动”,这就意味着这活动的确是“随意性较强”、时间期限也不会太长的,跟严打一样,您见过严打一打就打10年的吗?10个月都够呛,专项活动也就这意思。

如果用这两个动词,直接宾语/名词用什么?:p
 
后退
顶部