ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,680 荣誉分数 37,783 声望点数 1,393 2010-06-08 #46 飞来客 说: 老西对这翻译还是很到家的,把发展、开展译成development较好, Launch有启动之意,把开展译成Launch是不太妥。 点击展开... 飞老不用动词develop,用名词development。那么请拿出整个句子让大家欣赏一下。
飞来客 说: 老西对这翻译还是很到家的,把发展、开展译成development较好, Launch有启动之意,把开展译成Launch是不太妥。 点击展开... 飞老不用动词develop,用名词development。那么请拿出整个句子让大家欣赏一下。
山 山野村妇 初级会员 VIP 注册 2008-11-16 消息 1,227 荣誉分数 30 声望点数 58 2010-06-08 #47 飞老加油! ccc 说: 飞老不用动词develop,用名词development。那么请拿出整个句子让大家欣赏一下。 点击展开...
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,680 荣誉分数 37,783 声望点数 1,393 2010-06-08 #48 开展节能低碳环保绿色公路运输活动 国内口号,往往要加上"积极"二字,所以: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 提醒不要忘记"公路"二字。前面翻译的都漏掉了这两个字。
mybaby 知名会员 注册 2002-06-27 消息 804 荣誉分数 71 声望点数 188 2010-06-08 #49 ccc 说: 如果用这两个动词,直接宾语/名词用什么? 点击展开... 可以用operation吧,match “专项活动”的话。撇开原文,觉得project更好。
tree&waves 青铜怅老 VIP 注册 2009-02-24 消息 3,138 荣誉分数 163 声望点数 0 2010-06-08 #50 ccc 说: 如果用这两个动词,直接宾语/名词用什么? 点击展开... buckwheattobe 已经给出答案了啊:activities。也许也可以用program/project. 当然,activity 比较具体, 更符合英文表达习惯,program/project 比较大和抽象,但可能更符合中国官方译文的习惯。
ccc 说: 如果用这两个动词,直接宾语/名词用什么? 点击展开... buckwheattobe 已经给出答案了啊:activities。也许也可以用program/project. 当然,activity 比较具体, 更符合英文表达习惯,program/project 比较大和抽象,但可能更符合中国官方译文的习惯。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,680 荣誉分数 37,783 声望点数 1,393 2010-06-08 #51 mybaby 说: 可以用operation吧,match “专项活动”的话。撇开原文,觉得project更好。 点击展开... 活动 = project? develop an operation?
wiiwii honey VIP 注册 2008-01-31 消息 25,251 荣誉分数 1,786 声望点数 373 所在地 崎玉县新座市 2010-06-08 #52 ccc 说: 飞老不用动词develop,用名词development。那么请拿出整个句子让大家欣赏一下。 点击展开... 对老同志不要这样PICKY嘛。小鬼
mybaby 知名会员 注册 2002-06-27 消息 804 荣誉分数 71 声望点数 188 2010-06-08 #53 ccc 说: 活动 = project? develop an operation? 点击展开... 当然是Launch...
C cmah CFC首席反赌代言人 VIP 注册 2008-08-27 消息 8,898 荣誉分数 318 声望点数 93 2010-06-08 #54 ccc 说: 开展节能低碳环保绿色公路运输活动 国内口号,往往要加上"积极"二字,所以: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 提醒不要忘记"公路"二字。前面翻译的都漏掉了这两个字。 点击展开... 又回到本质问题了: 这英文口号是给谁看的? 给领导有给领导的译法(拜托村长了,别再考大伙了) ,给老外又给老外的译法(象go green, go)。
ccc 说: 开展节能低碳环保绿色公路运输活动 国内口号,往往要加上"积极"二字,所以: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 提醒不要忘记"公路"二字。前面翻译的都漏掉了这两个字。 点击展开... 又回到本质问题了: 这英文口号是给谁看的? 给领导有给领导的译法(拜托村长了,别再考大伙了) ,给老外又给老外的译法(象go green, go)。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,680 荣誉分数 37,783 声望点数 1,393 2010-06-08 #55 tree&waves 说: buckwheattobe 已经给出答案了啊:activities。也许也可以用program/project. 当然,activity 比较具体, 更符合英文表达习惯,program/project 比较大和抽象,但可能更符合中国官方译文的习惯。 点击展开... 您试验用网上的翻译软件翻译一下看看: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动
tree&waves 说: buckwheattobe 已经给出答案了啊:activities。也许也可以用program/project. 当然,activity 比较具体, 更符合英文表达习惯,program/project 比较大和抽象,但可能更符合中国官方译文的习惯。 点击展开... 您试验用网上的翻译软件翻译一下看看: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动
mybaby 知名会员 注册 2002-06-27 消息 804 荣誉分数 71 声望点数 188 2010-06-08 #56 ccc 说: 活动 = project? develop an operation? 点击展开... 当然initiate也不错。 村长,俺不说了吗,如果撇开原文,意译的话感觉project更好,本身就是个project而已。
ccc 说: 活动 = project? develop an operation? 点击展开... 当然initiate也不错。 村长,俺不说了吗,如果撇开原文,意译的话感觉project更好,本身就是个project而已。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,680 荣誉分数 37,783 声望点数 1,393 2010-06-08 #57 cmah 说: 又回到本质问题了: 这英文口号是给谁看的? 给领导有给领导的译法(拜托村长了,别再考大伙了) ,给老外又给老外的译法(象go green, go)。 点击展开... 我从来就不赞成把这个干巴巴的口号翻译到外文,给谁看啊!:flaming: 如果要翻译,要两者兼顾才算高。
cmah 说: 又回到本质问题了: 这英文口号是给谁看的? 给领导有给领导的译法(拜托村长了,别再考大伙了) ,给老外又给老外的译法(象go green, go)。 点击展开... 我从来就不赞成把这个干巴巴的口号翻译到外文,给谁看啊!:flaming: 如果要翻译,要两者兼顾才算高。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,680 荣誉分数 37,783 声望点数 1,393 2010-06-08 #58 mybaby 说: 当然是Launch... 点击展开... Sorry, yeah you were talking about this verb and initiate.
C cmah CFC首席反赌代言人 VIP 注册 2008-08-27 消息 8,898 荣誉分数 318 声望点数 93 2010-06-08 #59 ccc 说: 如果要翻译,要两者兼顾才算高。 点击展开... 这个唐大哥,人还没到,就掀起了我村活学活用英格力士活动的高潮。 上面这句也请村长顺手给兼顾一下?
tree&waves 青铜怅老 VIP 注册 2009-02-24 消息 3,138 荣誉分数 163 声望点数 0 2010-06-08 #60 ccc 说: 您试验用网上的翻译软件翻译一下看看: 积极开展节能低碳环保绿色公路运输活动 点击展开... 这个就免了吧,可以想象没什么可读性。