我的意思应该是这个 a chow hound关于嘴馋的说法,参考下这个:
http://www.showxiu.com/fan_yi/嘴馋/
我觉得中文里的一个字或词,在英文里难以有一个完全对应的字/词,即使字面意思对应了,可能内涵、褒贬义等等都不对应,所以中文翻成英文怎么说,很多情况下要看上下文是怎样的,有时也许中文的一个词,在英文里需要一个句子才能说清。
我的意思应该是这个 a chow hound关于嘴馋的说法,参考下这个:
http://www.showxiu.com/fan_yi/嘴馋/
我觉得中文里的一个字或词,在英文里难以有一个完全对应的字/词,即使字面意思对应了,可能内涵、褒贬义等等都不对应,所以中文翻成英文怎么说,很多情况下要看上下文是怎样的,有时也许中文的一个词,在英文里需要一个句子才能说清。
关于嘴馋的说法,参考下这个:
http://www.showxiu.com/fan_yi/%E5%98%B4%E9%A6%8B/
2. 嘴馋的人: a chow hound 呵呵呵,有趣。不过这 chowhound 听起来比较piggish, 倒真不切合嘴馋,好吃的意思。
"这个人嘴很馋"
You can say: " He's a food junkie." Not sure if this is slang enough though.
southpaw = left handed person
大家的俚语都哪儿学的啊? :blink: