精华 开个学习贴英语好的都进来不好的也进来

关于嘴馋的说法,参考下这个:
http://www.showxiu.com/fan_yi/嘴馋/

我觉得中文里的一个字或词,在英文里难以有一个完全对应的字/词,即使字面意思对应了,可能内涵、褒贬义等等都不对应,所以中文翻成英文怎么说,很多情况下要看上下文是怎样的,有时也许中文的一个词,在英文里需要一个句子才能说清。
我的意思应该是这个 a chow hound
 
"这个人嘴很馋"

You can say: " He's a food junkie." Not sure if this is slang enough though.
 
URL问你

今天看书看到,IGNORANCE IS BLISS,给个正确翻译

最好不知道?
 
“电灯泡”,我好像以前听过一个说法是 third leg,不知是否正确,请buckwheattobe 或者URL指教。
 
Johnny come lately = one who establishes himself later than usual
 
大家的俚语都哪儿学的啊? :blink:
 
freeloader = 从不结帐或不出应出一分的人
 
后退
顶部