精华 开个学习贴英语好的都进来不好的也进来

I can assure you that the ones I posted are in my everyday conversations, having lived here for over 40 years.

The list provided by ccc contains slangs that are more UK English or Australian than North American. (e.g. bangers, barbie etc.)

You hit the point. :p:D
 
tight = very close friend

e.g. John and I are tight. We even share our underwear. (Just a joke and an exaggeration.)


I just can't stop. :((
 
gooseberry, glutton, southpaw, hangers on....a lot~~

Never heard of 'gooseberry'
Glutton is not a slang but a formal word.
Southpaw originated from baseball.
Hangers on is a semi-slang

Just learned one from my daughter-in-law who's Canadian: 'butt piece' = the end piece of a loaf of bread
 
tight = very close friend

e.g. John and I are tight. We even share our underwear. (Just a joke and an exaggeration.)


I just can't stop. :((

挺好。不如你每天有空就来这里写几个slang吧,我们每天学一点。
 
"这个人嘴很馋"

You can say: " He's a food junkie." Not sure if this is slang enough though.

可以说he's a foodie。
文雅点叫connoisseur,美食家。
 
呦,楼主点名,不敢当。

URL问你

今天看书看到,IGNORANCE IS BLISS,给个正确翻译

最好不知道?


这个还真不好说,放在不同的地方可以表达不同的意思。译为“难得糊涂”,如何?这是我对该英文短句的理解;至少在中文里,这四字名言也是言者各表其意。

我觉得slang的妙处,并不在于籍此把英文说得像本地人那么地道,而更在于其中蕴含的文化和生动,跟我们的母语间常有共通之处,不禁令人莞尔。
 
Never heard of 'gooseberry'
Glutton is not a slang but a formal word.
Southpaw originated from baseball.
Hangers on is a semi-slang

Just learned one from my daughter-in-law who's Canadian: 'butt piece' = the end piece of a loaf of bread

您都有儿媳了,精神可嘉,向您学习。
 
Never heard of 'gooseberry'
Glutton is not a slang but a formal word.
Southpaw originated from baseball.
Hangers on is a semi-slang

Just learned one from my daughter-in-law who's Canadian: 'butt piece' = the end piece of a loaf of bread

i know the meaning of these. the guy asked me which are wierd to be categorized as idioms.

there are many names for the end pieces of the bread. me and my mom would call them pigeon food. :lol:
 
这个还真不好说,放在不同的地方可以表达不同的意思。译为“难得糊涂”,如何?这是我对该英文短句的理解;至少在中文里,这四字名言也是言者各表其意。

有人译成无知是福,最好不知道,你这个难得糊涂好像更贴切
 
Last one before I go to bed:

"Where's the beef" - Originated from a commercial in which an old lady said that famous quote in a hamburger joint, meaning "Where is the beef in the hamburger, with so much non-beef product mixed into the hamburger patty"
I love this one. Am still using it after 20 odd years since that commercial was aired.

Good night. If I think of some more, I'll post them tomorrow.
 
这个还真不好说,放在不同的地方可以表达不同的意思。译为“难得糊涂”,如何?这是我对该英文短句的理解;至少在中文里,这四字名言也是言者各表其意。

This is someting found on the web:

What you don't know won't hurt you. For example, She decided not to read the critics' reviews--ignorance is bliss. Although its truth may be dubious at best, this idea has been expressed since ancient times. The actual wording, however, comes from Thomas Gray's poem, "Ode on a Distant Prospect of Eton College" (1742): "Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise."
 
后退
顶部