推荐一个学习网页:法学院入学考试逻辑推理练习题

老闹子

知名会员
VIP
注册
2009-03-07
消息
4,174
荣誉分数
853
声望点数
123
我们华人的小孩通常数学都比较优秀,这可能跟我们做父母的在国内受到数学训练比较多有关系。但是在文科方面,我们在国内时接受死记硬背的东西比较多,逻辑训练相对比较少。

我从图书馆借来做过这里的法学院入学考试的逻辑推理练习题,感觉很有用。推荐给对这方面练习有兴趣的朋友们。也可以从下面这个网页上找到一些练习题,业余玩玩。

http://www.west.net/~stewart/lsat/ql_reaso.htm


例题1
Question 1

Struthers College has built its reputation for academic excellence largely on significant contributions from wealthy alumni who are avid fans of the school’s football team. Although the team has won more national championships over the years than any other team in its division, this year it did not even win the division title, and so Struthers College can expect to see a decline in alumni contributions next year.

The above argument relies on which of the following assumptions about Struthers College?

(A) The college’s reputation for academic excellence depends on the performance of its football team.
(B) Contributions from alumni are needed for the college to produce a winning football team.
(C) Some Struthers alumni contribute to the college because they enjoy seeing its football team win.
(D) The college’s football team will continue its losing streak next year.
(E) As a group, the college’s alumni will have at least as much discretionary money to give away next year as this year.
 
应该是C吧。

Yes, you are right.

借这个帖子请教英语好的朋友,下面这段话怎么翻译最好?

the soul is the principle of life within each man, death is the opposite to life, the process of change from one opposite to another always entails a return from one extreme to the other, thus the soul always reverts from the extreme of death to that of life, hence "the souls of the dead are in existence and the good souls have a better portion than the evil".

读这段话,总感觉似懂非懂。我试着翻译如下。

灵魂是每个人身中生命的主宰,死亡是生命的对立面。从一个对立面转变成另一个对立面的过程,必然要求从一个极端回归到另一个极端。这样,灵魂就总是从死亡的极端恢复到生命的极端,因此,“死者的灵魂是存在的,而且好的灵魂应该比邪恶的灵魂更多”。

其中很不确定的是这句:“灵魂就总是从死亡的极端恢复到生命的极端”,翻译正确吗?什么意思呢?是不是在讲,人出生的时候把死者的灵魂复活了?
 
这段英文是诡辩:

就像是:我有一个铁丝圈,砍掉其中一小段,成为C状,上端为A,下端为B,然后把AB之间缺口盖起来。

根据这段英文的逻辑,因为你看见既然A和B通过那段长弧相连,所以A和B之间被盖住的部分也通过铁丝连在一起。


Yes, you are right.

借这个帖子请教英语好的朋友,下面这段话怎么翻译最好?

the soul is the principle of life within each man, death is the opposite to life, the process of change from one opposite to another always entails a return from one extreme to the other, thus the soul always reverts from the extreme of death to that of life, hence "the souls of the dead are in existence and the good souls have a better portion than the evil".

读这段话,总感觉似懂非懂。我试着翻译如下。

灵魂是每个人身中生命的主宰,死亡是生命的对立面。从一个对立面转变成另一个对立面的过程,必然要求从一个极端回归到另一个极端。这样,灵魂就总是从死亡的极端恢复到生命的极端,因此,“死者的灵魂是存在的,而且好的灵魂应该比邪恶的灵魂更多”。

其中很不确定的是这句:“灵魂就总是从死亡的极端恢复到生命的极端”,翻译正确吗?什么意思呢?是不是在讲,人出生的时候把死者的灵魂复活了?
 
这段英文是诡辩:

就像是:我有一个铁丝圈,砍掉其中一小段,成为C状,上端为A,下端为B,然后把AB之间缺口盖起来。

根据这段英文的逻辑,因为你看见既然A和B通过那段长弧相连,所以A和B之间被盖住的部分也通过铁丝连在一起。

先别管他诡辩不诡辩。我想确定的是,这样翻译有没有违反原意。作者的话,是不是这个让别人不好懂的意思?

有些时候,读中文也不一定能够懂原作者的意思的。我希望知道这里的困难并不是因为英语上的理解错误。
 
Yes, you are right.

借这个帖子请教英语好的朋友,下面这段话怎么翻译最好?

the soul is the principle of life within each man, death is the opposite to life, the process of change from one opposite to another always entails a return from one extreme to the other, thus the soul always reverts from the extreme of death to that of life, hence "the souls of the dead are in existence and the good souls have a better portion than the evil".

读这段话,总感觉似懂非懂。我试着翻译如下。

灵魂是每个人身中生命的主宰,死亡是生命的对立面。从一个对立面转变成另一个对立面的过程,必然要求从一个极端回归到另一个极端。这样,灵魂就总是从死亡的极端恢复到生命的极端,因此,“死者的灵魂是存在的,而且好的灵魂应该比邪恶的灵魂更多”。

其中很不确定的是这句:“灵魂就总是从死亡的极端恢复到生命的极端”,翻译正确吗?什么意思呢?是不是在讲,人出生的时候把死者的灵魂复活了?

随便说说啊

灵魂是人生命的主宰,死是生的对立面。从生到死,从死到生,总是从一个极端回归到另一个极端。这样,灵魂就总是从死又传到下一个生,因此,“死者的灵魂是存在的,而且灵魂美好的部分应该比邪恶的部分更容易继承”。
 
你翻译的够好了吧。

这个蹩脚哲学家的意思很明确。:D
他最后一句的前半句可以看做是从前面的说理得到的结论,后半句完全是硬加上去。和赵本上卖拐的忽悠技巧一样。

先别管他诡辩不诡辩。我想确定的是,这样翻译有没有违反原意。作者的话,是不是这个让别人不好懂的意思?

有些时候,读中文也不一定能够懂原作者的意思的。我希望知道这里的困难并不是因为英语上的理解错误。
 
随便说说啊

灵魂是人生命的主宰,死是生的对立面。从生到死,从死到生,总是从一个极端回归到另一个极端。这样,灵魂就总是从死又传到下一个生,因此,“死者的灵魂是存在的,而且灵魂美好的部分应该比邪恶的部分更容易继承”。

威威果然厉害。你的翻译更精炼。:cool:

好像你同意了我对那句话的理解。

不过,好奇想知道,你根据什么认为是“更容易继承”呢?怎么个讲法?
 
灵魂是人生命的定义, 死亡是生命的反面, 死生的对换总是从一个极端回归到另一个极端。 那么灵魂也总是从死的极端回归到生的极端, 因此人死后灵魂是存在的,而且好的灵魂也应该比邪恶的灵魂更多。

However the logic structure of the assertion is rather contrived.
 
威威果然厉害。你的翻译更精炼。:cool:

好像你同意了我对那句话的理解。

不过,好奇想知道,你根据什么认为是“更容易继承”呢?怎么个讲法?

我只是看着就随便讲一下的,按字面应该是好的灵魂别邪恶的更多,可我个人觉的是灵魂中好的部分比邪恶的部分更容易继承:blowzy::D
 
后退
顶部