有一词不明,请教

  • 主题发起人 主题发起人 ccc
  • 开始时间 开始时间
此帖问的是"亲子"一词的出处。

"亲子活动"中的"亲"是动词,不敢苟同。

来自pro-kids。比如亲家庭活动,就是pro-family activities

放狗一搜,多得是。现在内地也这么说了。

对,这里的服务中心这么用。

本人还是认为亲子活动,此处的“亲”作动词“亲近”“亲爱”解释比较合理
特别是参考pro-family activities的用法
 
歪脖儿,ccc也是这么认为的,只是他不想说你是对的;):D



本人还是认为亲子活动,此处的“亲”作动词“亲近”“亲爱”解释比较合理
特别是参考pro-family activities的用法
 
这儿的“亲”,是“有利于,以。。。为中心”的意思,要抠词性么。。。。语文老师呢?语文老师呢?


No, not really.

"亲子活动"中的"亲"是动词,不敢苟同。
 
飞老,说你『废话』『颠三倒四』你别不承认,日文是一种语言,汉字是一种文字,日文用汉字不代表日文=汉字,你先搞清楚语言和文字的关系再来跟我讨论把。

你还是没懂我的话,你举的那些词汇,日本人只敢扭扭捏捏地说是汉字,也不敢直接说是日文。而你却大大方方说是日文了。:blowzy:

譬如中文里说『谢谢』,日文就是『ありがと』,如果他们也写成『谢谢』或者什么『阿里咖头』就是汉字,就是中文。你不能说『阿里咖头』是日文。知道吗?再举个更明显的例子,『加拿大』这三字就是中文,不是加拿大文。
 
你说了算咩:confused:有本事话说全了:D

村长估计是2楼那个版本,亲作父母亲讲吧:blink:
亲子活动,父母亲和孩子的活动:blink:
这个解释无法解释你提供的pro-family activities

村长比较爱面子,我可以理解
其实我是早就亮明态度:旗帜鲜明地支持村长的
只是有过2次反对村长移贴删贴而已
 
村长估计是2楼那个版本,亲作父母亲讲吧:blink:
亲子活动,父母亲和孩子的活动:blink:
这个解释无法解释你提供的pro-family activities

村长比较爱面子,我可以理解
其实我是早就亮明态度:旗帜鲜明地支持村长的
只是有过2次反对村长移贴删贴而已

It has nothing to do with you and me. It is a basic Chinese grammar after all.

And I didn't 提供的pro-family activities either. Others can tell who is 比较爱面子.

Read this:
http://www.hudong.com/wiki/亲子活动
 
It has nothing to do with you and me. It is a basic Chinese grammar after all.

And I didn't 提供的pro-family activities either. Others can tell who is 比较爱面子.

Read this:
http://www.hudong.com/wiki/亲子活动

村长,你这个引用太没有专业说服力了吧,不就是2楼小威给的答案吗,就是在那里5星也只给了一星(信那里的还不如信小威的,小威还写过不少文学作品在这里)
不是我小看这些网络答案,许多这样的网民解答,其文字修养比起在下不是差一点两点:blowzy:
就好比CFC搞的百科,水平参差不齐,有的词条实在不咋地,把那个当标准答案是需要勇气的:blowzy:
 
村长,你这个引用太没有专业说服力了吧,不就是2楼小威给的答案吗,就是在那里5星也只给了一星(信那里的还不如信小威的,小威还写过不少文学作品在这里)
不是我小看这些网络答案,许多这样的网民解答,其文字修养比起在下不是差一点两点:blowzy:
就好比CFC搞的百科,水平参差不齐,有的词条实在不咋地,把那个当标准答案是需要勇气的:blowzy:

至少那里不是你和我说的吧?

http://www.shenmeshi.com/Recreation/Recreation_20091027143556.html

http://www.iciba.com/%C7%D7%D7%D3%BB%EE%B6%AF

例如:亲子中心、亲子乐园、亲子活动。这里的"亲子", 都是名词,不是动词。

你也可找个贴上来。
 
ccc,你如果很喜欢引经据典,这一个更正统,这是词典的解释:

亲子(親子)[qīnzǐ]
指人或动物的上一代跟下一代的血缘关系



但亲子活动中的亲子是外来语翻译而成,来自pro-kids,而且正象sean mama所提,是由香港,台湾,新加坡等非大陆华文区最先使用的。
 
ccc,你如果很喜欢引经据典,这一个更正统,这是词典的解释:

亲子(親子)[qīnzǐ]
指人或动物的上一代跟下一代的血缘关系



但亲子活动中的亲子是外来语翻译而成,来自pro-kids,而且正象sean mama所提,是由香港,台湾,新加坡等非大陆华文区最先使用的。

我早就得到了答案。

现在想搞明白的是,亲子活动中的"亲",是名词还是动词。

从你给的这个词条看,是名词。

谢谢!
 
我给的词条不是解释亲子活动中的亲子。而是现代汉语传统意义上的亲子。

亲子活动中的亲子,应用古文语法来分析,是“有利于儿童的”的意思,在“亲子”中,“亲”是动词,“亲子”本身是动名短语,修饰“活动”。



我早就得到了答案。

现在想搞明白的是,亲子活动中的"亲",是名词还是动词。

从你给的这个词条看,是名词。

谢谢!
 
后退
顶部