本人还是认为亲子活动,此处的“亲”作动词“亲近”“亲爱”解释比较合理
特别是参考pro-family activities的用法
飞老,说你『废话』『颠三倒四』你别不承认,日文是一种语言,汉字是一种文字,日文用汉字不代表日文=汉字,你先搞清楚语言和文字的关系再来跟我讨论把。
你说了算咩有本事话说全了
![]()
村长估计是2楼那个版本,亲作父母亲讲吧:blink:
亲子活动,父母亲和孩子的活动:blink:
这个解释无法解释你提供的pro-family activities
村长比较爱面子,我可以理解
其实我是早就亮明态度:旗帜鲜明地支持村长的
只是有过2次反对村长移贴删贴而已
It has nothing to do with you and me. It is a basic Chinese grammar after all.
And I didn't 提供的pro-family activities either. Others can tell who is 比较爱面子.
Read this:
http://www.hudong.com/wiki/亲子活动
村长,你这个引用太没有专业说服力了吧,不就是2楼小威给的答案吗,就是在那里5星也只给了一星(信那里的还不如信小威的,小威还写过不少文学作品在这里)
不是我小看这些网络答案,许多这样的网民解答,其文字修养比起在下不是差一点两点:blowzy:
就好比CFC搞的百科,水平参差不齐,有的词条实在不咋地,把那个当标准答案是需要勇气的:blowzy:
ccc,你如果很喜欢引经据典,这一个更正统,这是词典的解释:
亲子(親子)[qīnzǐ]
指人或动物的上一代跟下一代的血缘关系
但亲子活动中的亲子是外来语翻译而成,来自pro-kids,而且正象sean mama所提,是由香港,台湾,新加坡等非大陆华文区最先使用的。