方舟子获自然杂志2012年首届John Maddox科学捍卫奖

状态
不接受进一步回复。

他们两个的对话,让我想起看到的另外一个笑话来,临睡觉前贴上来,咱们再乐一乐。

元芳失忆后。。。狄仁杰:“元芳!我是狄仁杰啊!!不记得我了么?”元芳拔剑指向狄仁杰.恶狠狠地说:“放屁!我只听说过情人节,哪来的敌人节?!”
 

附件

  • 7839a605jw1dynq4x5ytzj.jpg
    7839a605jw1dynq4x5ytzj.jpg
    28.9 KB · 查看: 69
我这点英文在村长面前不敢改的

8过,这一句单数复数搅在一起很不舒服那个And连的2个句子结构看起来也乱,我可能偷懒写2个简单句子得了,不就是个简单发言吗:blowzy:

There are more and more Chinese realize this is a problem and are standing up for science.

这一行英文,从语法的角度改正确了不难;当然,分两句说,更容易上口,免得自己读得那么累。

现在这行文,语病不轻:一句话两个动词,后面那句话没有主语。
 
There are more and more Chinese realize this is a problem and are standing up for science.



这一行英文,从语法的角度改正确了不难;当然,分两句说,更容易上口,免得自己读得那么累。



现在这行文,语病不轻:一句话两个动词,后面那句话没有主语。

村长高见:cool: 加个Who吧:blink::blowzy::D

后面那句我们中国人看懂主语是哪个:blowzy::D
 
There are more and more Chinese realize this is a problem and are standing up for science.

这一行英文,从语法的角度改正确了不难;当然,分两句说,更容易上口,免得自己读得那么累。

现在这行文,语病不轻:一句话两个动词,后面那句话没有主语。

是有点别扭。谁写的?托付白考了?
 
There are more and more Chinese realize this is a problem and are standing up for science.

此乃typical chinglish, 我也经常这么说。但写的时候也许会写成
more and more Chinese realize this is a problem thus are standing up for science.
 
是有点别扭。谁写的?托付白考了?

肯定是事先准备的几句话,可能他读的时候读错了。:)
 
小保姆写的,中不:flaming:

完了,这么说老方那些犯了不少类似错误的编译出来的科普文章,也是小保姆写的了,那不是代笔代大了吗?
还有不少被老方打过假的海龟,他们的材料原来是小保姆翻的,难怪好多人不服啊。:blowzy::blowzy::blowzy:
 
9声,常乐,不知道你们怎么看:blink:
我最喜欢听村长点评英文了,每当这个时候,村长都特别平易近人,深入浅出的:cool: 真诚的,真不是PMP:blowzy:
 
此乃typical chinglish, 我也经常这么说。但写的时候也许会写成
more and more Chinese realize this is a problem thus are standing up for science.

请教,这thus该怎么用?似乎缺少点什么。:p

另外,这里为什么用are standing up for?:rolleyes:
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部