您看出了村长的意思。
但是,我随后在回答村长的时候就说了,有多义词、和近义词之分。
对一个多义词(如President),通过上下文界定,就可以非常清楚知道它的含义。例如:President of America,和President of two gas stations。
而对于近义词,你越界定,它们的含义就越具体,区别就越大,就越不能混用。例如:IT、和High Tech。现在,明明已经有IT和High Tech两个词了,为什么还要抱住“IT”不放?特别是在High Tech领域内部,人们基本上已经放弃了IT的原有的广义的内容。像“你是不是搞IT的”这样的问题,基本上就把软/硬件设计人员都排出在外了。可是我还是经常见到华人这么“广义地”问。不仅显得十分外行,而且也像中关村扛显示器的那么有体力。
Information technology: http://en.wikipedia.org/wiki/Information_technology
Information technology (IT) is concerned with technology to treat information. The acquisition, processing, storage and dissemination of vocal, pictorial, textual and numerical information by a microelectronics-based combination of computing and telecommunications are its main fields.[1] The term in its modern sense first appeared in a 1958 article published in the Harvard Business Review, in which authors Leavitt and Whisler commented that "the new technology does not yet have a single established name. We shall call it information technology (IT).". Some of the modern and emerging fields of Information technology are next generation web technologies, bioinformatics, cloud computing, global information systems, large scale knowledgebases, etc. Advancements are mainly driven in the field of computer science.
High tech: http://en.wikipedia.org/wiki/High_tech
High tech is technology that is at the cutting edge: the most advanced technology currently available. It is often used in reference to micro-electronics, rather than other technologies. The adjective form is hyphenated: high-tech or high-technology. (There is also an architectural style known as high tech.)
There is no specific class of technology that is high tech — the definition shifts over time — so products hyped as high tech in the 1960s would now be considered, if not exactly low tech, then at least somewhat obsolete. This fuzzy definition has led to marketing departments describing nearly all new products as high tech.