估计这小子要破费纳税人上百万。
严格说,加拿大的总理中文全称应该是加拿大内阁总理 (Prime Minister of the Canadian Ministry (Cabinet)),其他的人为内阁部长(minister of the Canadian Ministry (Cabinet))。
http://www.parl.gc.ca/MembersOfParliament/MainCabinetCompleteList.aspx?TimePeriod=Current
谁错了?
加、澳、新同英国、日本是同样的政体么?
你放狗搜个加、澳、新首相、大臣贴上来。
中国的总理翻译成Premier而不是Prime Minister,知道为什么?
谁都没有错,是新华社错了当然是你错了。联邦公共安全大臣是Federal Public Safety Minister的直译,我按照中文惯例意译为国家公安部部长。没错吧。
你说“加拿大不称首相、大臣,为总理、部长。”。加拿大和英国对首相,大臣或者总理部长的称呼都是Prime Minister, Minister,人家根本不分首相大臣还是总理部长,所以你错了。
![]()
总理(英语:Premier)是中央政府首脑。这一职务在君主制国家称为首相(英语:Prime minister),我们称的泰国总理、马来西亚总理等为习惯等原因沿袭下来的。。。。。。。。
http://baike.baidu.com/view/4250.htm