依我看,appoint, endorse, usher in, install 这几个词都比较中性,用得合适与否要看用在什么地方和上下文。如果是关于昨天的18大闭幕议程,全会只是“选举产生”了中央委员会,因为有9% 的差额,所以勉强可以说 Party congress elected the Central Committee;如果要表示此 elect 不是常规的elect, 最接近事实的表述应该是endorse,肯定不是appoint.
这之前的事,名单到底是pick, appoint, 还是wrestle 出来的,外界无从知晓,也就很难准确表述。
到目前为止,new leaders 们还没有正式“产生”(BTW, 这个词应该是表述emerge 的状态,而不是从无到有的过程),还要通过一中全会 install 进政治局和常委,比 endorse 也强不了多少。准确的表述是,北京时间15日上午,the new leaders will be unveiled, 揭开神秘面纱, and Xi will be throned.