村长,请讲讲这几个英文单词的意思

哈哈,这里还点了我。才看到,不好意思:blowzy:

那我说一点浅见。“产生”就是生产的意思,跟新生儿来到这个世界的过程是类似的。 从精卵到受精卵,再胚胎发育到成型,10月怀胎,婴儿出世。总之,这里与选举无关。咱们就别自作多情了哈!

自作多情是多不上滴。就算18大常委是真选出来的,咱也木那个选票不是?:(

另外,多谢你的讲解哈。跟胡主席给日本小朋友讲的一样好。:cool::D:D
 
这个好玩,连出席人数,得票多少都懒得提。


快讯:投票结束。根据总监票人报告选票发出和收回的情况,胡锦涛宣布:根据大会选举办法的规定,本次选举有效。
 
这个好玩,连出席人数,得票多少都懒得提。


快讯:投票结束。根据总监票人报告选票发出和收回的情况,胡锦涛宣布:根据大会选举办法的规定,本次选举有效。

这是快讯。详细报道会有的。
 
依我看,appoint, endorse, usher in, install 这几个词都比较中性,用得合适与否要看用在什么地方和上下文。如果是关于昨天的18大闭幕议程,全会只是“选举产生”了中央委员会,因为有9% 的差额,所以勉强可以说 Party congress elected the Central Committee;如果要表示此 elect 不是常规的elect, 最接近事实的表述应该是endorse,肯定不是appoint.

这之前的事,名单到底是pick, appoint, 还是wrestle 出来的,外界无从知晓,也就很难准确表述。

到目前为止,new leaders 们还没有正式“产生”(BTW, 这个词应该是表述emerge 的状态,而不是从无到有的过程),还要通过一中全会 install 进政治局和常委,比 endorse 也强不了多少。准确的表述是,北京时间15日上午,the new leaders will be unveiled, 揭开神秘面纱, and Xi will be throned.
 
后退
顶部