村长及诸位英语高手来比试比试翻译这段英文吧

村长命题,不内么写闷么写 :confused::blink::D

anyway,将功补过,俺吃西红柿,先斗胆翻第二段,免责声明,不代表俺个人的政治观点:

东北高密,富有历史渊源和民间传说的人间天堂,家畜之声淹没了共党的宣教,美丑善恶之争从曾停息。

发挥得很好嘛!:p
 
这段,把embodies、Few real journeys,...to a realm where... and where ... 先琢磨好就差不多了。

不过,得承认,翻译瑞典人的英文不容易。

把那几个词琢磨好了觉得这段还是翻不好。

没错,翻译瑞典人的英文不容易,翻译瑞典文人的英文更不容易。
 
把那几个词琢磨好了觉得这段还是翻不好。

没错,翻译瑞典人的英文不容易,翻译瑞典文人的英文更不容易。

Few real journeys如何处理,请教。;)
 
东北高密,富有历史渊源和民间传说的人间天堂,家畜之声淹没了共党的宣教,美丑善恶之争从曾停息。

:cool::cool::cool:很达雅!
看来诗人是惜字如金。“东北高密”,光看中文,意思似乎不够明确,译成“位于东北部的高密”如何?
从后面段落所说的来看,“人间天堂”似乎不是原文的本意。
 
这里,按英文文法说,few = what? :p

村长,你当俺是小学生啊?:mad::p
我觉得这个瑞典人是想说:
Without knowing her history and folk tales, you may not be able to really understand a realm like Gaomi where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.
 
村长,你当俺是小学生啊?:mad::p
我觉得这个瑞典人是想说:
Without knowing her history and folk tales, you may not be able to really understand a realm like Gaomi where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.

Really?

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.
 
North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.

这第二段还真不好翻,下面是大陆版,读起来莫名其妙,哪象中文啊?
村长,要不你带个头试试?

高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。

大着胆子抛砖引玉。不知道是否太离谱?

各种中国民间故事和历史都刻印在高密县东北一角了。几乎没有几个现实的旅程,能够像这些东西一样把人们带进一个如此混杂的王国。在那里,牲畜的喧嚣淹没了人民委员的嗓门儿,爱与恶共同构成生活的主色调。
 
大着胆子抛砖引玉。

各种中国民间故事和历史都刻印在高密县东北一角了。几乎没有几个现实的旅程,能够像这些东西一样把人们带进一个如此混杂的王国。在那里,牲畜的喧嚣淹没了人民委员的嗓门儿,爱与恶共同构成生活的主色调。

:cool::cool:

迄今看到最好的版本。

“几乎没有”翻译为“少有”可能更简洁:几乎没有几个现实的旅程—>少有现实的旅程
 
:cool::cool:

迄今看到最好的版本。

“几乎没有”翻译为“少有”可能更简洁:几乎没有几个现实的旅程—>少有现实的旅程

多谢村长认可。

砖既已抛,就等玉了。
 
:cool::cool:

迄今看到最好的版本。

“几乎没有”翻译为“少有”可能更简洁:几乎没有几个现实的旅程—>少有现实的旅程

哲学家翻得真棒!比大陆官方版本强多了。

对了,哲学家在等你的玉呢。
 
嗯,人间天堂换成一方净土更贴切
 
后退
顶部