村长及诸位英语高手来比试比试翻译这段英文吧

那就如同把圣经翻译成英文,再从英文翻译成汉语。如果再从汉语翻译回去的话,那真就是神经了。:D

曾经有个不懂中文的老外朋友给我写email,英文写好后让google翻成中文,然后就那样发给了我。 我一看那东西就知道是机器翻出来的杰作,所以我先试着把那些中文词还原成对应的英语单词,连猜带蒙地搞清楚了他的意思,然后不动声色地用英文给他回了信。
那朋友收到回信后就激动地跑去和我们共同的另一个朋友说,google translation真是好东西,他从此可以用中文写信了。:D:D:D
 
翻译到这儿,原文都忘记了吧。:D

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.

既然村长发话了,咱们第一段就翻到这儿吧。能否烦劳村长整理一下,整出个CFC的官方版本?

咱们来翻第二段吧:

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.
 
一万个人,静默在陈旧了千年的宣传画前,只有一个人走出来,挥舞诗人之手,撕碎了历史扭曲的嘴脸和政治虚伪的假面,嬉戏中揭示人间百态,谈笑间彰显警世哲言,他,就是Mo Yan。
:cool::cool::cool:
我拆、我先把眼镜从地上摸起来:D。。。 我怎么早没扒出你来?:p 还以为是俺六哥跟俺玩无间道呢。:D:D

受累吧您内,麻烦你把这段中文再翻译回去??顺手羞臊一下那帮诺贝尔的评委。:D:D
 
看了一遍那些SwedEnglish的全文,真不像英语母语的人写的。:confused::confused::confused:
 
看了一遍那些SwedEnglish的全文,真不像英语母语的人写的。:confused::confused::confused:

呵,我早就说了,先改写那英文,然后再翻译。:p
 
:cool::cool::cool:
我拆、我先把眼镜从地上摸起来:D。。。 我怎么早没扒出你来?:p 还以为是俺六哥跟俺玩无间道呢。:D:D

受累吧您内,麻烦你把这段中文再翻译回去??顺手羞臊一下那帮诺贝尔的评委。:D:D

who? 速速报来。
 
Award Ceremony Speech

Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen,

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.

Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.

Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.

In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.

Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.

Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.

In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.

In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.

He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices – from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.

For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.

The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.
 
Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.
just for fun, 我來玩玩译第一句吧:blowzy:
莫言是个诗人,他撕毁那些帶着以偏概全, 刻版定形的宣传海报, 将个人從广大受衆群体中凸显出來

(my humble opinion is "anonymous human mass" refers to the target of the propaganda posters, so I use "广大受衆群体")
 
村长原来是个翻译高手啊。。。莫言就那么深奥么,要用那么多词语来形容他。
 
just for fun, 我來玩玩译第一句吧:blowzy:
莫言是个诗人,他撕毁那些帶着以偏概全, 刻版定形的宣传海报, 将个人從广大受衆群体中凸显出來

(my humble opinion is "anonymous human mass" refers to the target of the propaganda posters, so I use "广大受衆群体")

“广大受衆群体”这个说法倒是挺有意思。不过,你的这个翻法和前面各位大虾的翻法没有本质的区别。要不,你去玩第二段吧。
 
后退
顶部