单从翻译的角度,还有一种音译的可能性:
大包勒色
注:勒色=垃圾
逗逗乐呗。
勒色是江浙的地方话?
单从翻译的角度,还有一种音译的可能性:
大包勒色
注:勒色=垃圾
逗逗乐呗。
勒色是江浙的地方话?
台湾国语好像把垃圾叫成了色,乐色,或是勒色,好像还有一些汉字写法。因为你上面提到台湾话,就想起这个。这个勒色,有时也指那些像二流子似的人。
垃圾原为上海方言,有两个意思,一是生活中产生的废弃物;二是脏的意思。这两个意思都是从苏州方言中转变而来:第一种苏州话称为“粒屑”,第二种苏州话为“la细”,“lese”是上世纪50年代台湾推行“国语化”行动时定下的读音,是由于两岸隔阂而造成的语音分岐。lese是台湾“国语”的发音,“国语”中都是读le4se4的。后来据说是人们老念错成la2ji1,大陆的普通话方案就干脆改成约定俗成的音了。
有的非北方话地区的方言词有特殊的意义和表达力,北方话里没有相应的同义词,这样的词语可以吸收到普通话词汇中来。例如“搞”、“垃圾”、“尴尬”、“噱头”等词已经在书面语中经常出现,早已加入了普通话词汇行列。
垃圾上海话读为“laxi”,北方话中没有相应的词汇。苏州话“la细”与“粒屑”的组合正好是国语le4se4读音。
那样的音译就系有抹黑的嫌疑了,如呆胞勒涩。因为在台湾,垃圾念'勒涩'。
换做'呆跛螺蛳'又有点怪怪地。