这句英文如何理解:

一句口语化的英语,众人踊跃从语法结构上分剖解析,生活百无聊赖的又一见证。


口语怎么啦?本地人的 口语肯定是有语法渊源的, 当然值得 分剖解析。
要是你的口语大家就不会care。
你见村长那句Chinglish有人感兴趣么?
 
口语怎么啦?本地人的 口语肯定是有语法渊源的, 当然值得 分剖解析。
要是你的口语大家就不会care。
你见村长那句Chinglish有人感兴趣么?
我那句Chinglish哪个单词用错了? ;)
 
我说你有病吧,你这句话问了多少个人了?:D ;)
看来,那个单词用在那里没有人觉得是用错了。:p
 
我那句Chinglish哪个单词用错了? ;)

村长,你真执着。 哪个单词错了?我看不出来啊。
 
就像说他妈的,他母亲的,文字语法都没错。不过他母亲的听起来就像钻被窝FP文绉绉的感觉。
 
Why? around, about, at 都可以吧。
If we don't want to use "as of", we might want to say:

I will be online at about 8:30 after I put my son to bed。

In American English, it is Okay to use "around", but in Canadian/British English it's correct to use "about".
 
If we don't want to use "as of", we might want to say:

I will be online at about 8:30 after I put my son to bed。

In American English, it is Okay to use "around", but in Canadian/British English it's correct to use "about".
So for Chinese in Canada, we may use any of them at our disposal. :)
 
So for Chinese in Canada, we may use any of them at our disposal. :)
这得看你写东西给谁看,或者取决于你工作单位的具体要求或者你自己跟哪个STYLE走。无论你跟哪个STYLE走,通篇的STYLE应该是一致的,不能既有美国拼写又有加拿大/英国拼写,不能一会儿用美国的习惯用法一会儿又用加拿大/英国的习惯用法等等。
 
If we don't want to use "as of", we might want to say:

I will be online at about 8:30 after I put my son to bed。

In American English, it is Okay to use "around", but in Canadian/British English it's correct to use "about".

You said it was Chinglish, :rolleyes: and turns out it's American English.
 
You said it was Chinglish, :rolleyes: and turns out it's American English.


你以为American English 比Chinglish 好多少啊。 :evil:
 
你以为American English 比Chinglish 好多少啊。 :evil:
知道了,村长跟Mrs. Smith讲的是一样的英语。村长看唐顿庄园吗?她演的grandma可好玩了,超酷。
 
后退
顶部