
把经文传到中国, 也不是不能接受的事情, 也挺好, 佛教, 回教, 都各自把经文传到中土了, 跟本地思想结合, 改造, 大家都接受。
问题在于:
第一, 叫什么《圣经》, 这名字起得太大了。 上帝自己也没给这书起这个名字啊。 完全是中土的第一批信徒们热血冲动的结果。
第二, 好好一部摆布经, 尼玛被翻译成什么鸟样子了!中土的上帝信徒们啊, 你们就不能睁开眼睛看看人家佛经是怎么翻译的吗?一样一句话, 不光是大白话, 而且是坑坑洼洼的大白话, 人家的佛经一样是外来文学翻译的, 读来颇为顺口; 本土经典, 读来口齿留香; 尼玛你这个摆布经, 起这么高调的名字叫什么圣经, 结果打开一看, 里面的遣词造句简直惨不忍睹, 读起来满嘴是血。 洋垃圾也是要讲究包装的, 好不好?摆布经里也不是全无是处, 但是被信徒们这么以翻译, 好东西也变臭了呀。 感觉早期的信徒们好像没啥文化, 刚刚会写字一样。
今日中国的上帝信徒们, 无论什么派系, 首要的任务,就是要重新翻译摆布经。 决不能继续沿用现存的译本了, 那叫什么东西嘛!就不怕上帝改天一个雷劈下来?你们是外来宗教里的后来者, 原本是有后发优势的, 信徒们, 先去吧诸子百家通读一遍, 尤其多读读庄子, 然后用庄子的文体,用词, 来翻译摆布经。或者, 多找些明清的八股文章读一读, 八股文其实是非常优美的。 在优美的同时, 把道理也给讲了。 多好!以前都说,做好了八股文章, 什么吟诗作对都是小事一桩, 对你们摆布经翻译者们也是一样,多读八股文章,读出味道来了,用八股文体写摆布经的故事, 绝对能极大的拓展信徒分量。 弄不好, 翻译完了, 直接被上帝接引到天国,白日飞升也有可能, 这功德太大了!
这么说吧, 这项工作要是做好了, 那绝对是功在当代, 利在千秋!