捷足先登。
《人物专访》版:
1)英文报纸名称不能用汉语的书名号(例如《The Wall Street Journal》)。
2)《环球邮报》的英文应该是The Globe and Mail,不是The Global and Mail。
浏览附件481221
第一版:《〈春将花月夜〉》应为《〈春江花月夜〉》 --- 1000!
第一期就想说,佛羅裏達州 应为 佛羅里達州,在汉字简化之前,里字就存在,表示基层居民单位:里弄,里长,还有长度单位,在外国地名翻译中,也用里。裏是 inside 的意思。
这是台湾驻佛罗里达代表处网页,他们用正确的正体字,不是用软件从简体翻译的。
http://www.taiwanembassy.org/ct.asp?xItem=17533&CtNode=2849&mp=56&xp1=