这个翻译可以说是信,达,雅吗?

不懂英文的国人Google Translate的反译而已。
你确定原文是老外写的?看两段之间的区别

I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever!
 
这就象拍武打片,先拍大师从3层楼上跳下来,然后倒着放,于是变成了大师从地面蹦到三层楼上。

好功夫,信,达,雅!
 
电影片名翻译更是大学问。

e09ed44b-b934-472a-be96-6ffc62a71d9e.jpg
0f4c1740-fa41-4d71-8489-c35d550eb66f.jpg
137ecea5-aa2d-4cd3-91b3-2d9694680957.jpg
dce952fd-b0a2-46b7-aec2-5f307fc73cd1.jpg
 
微信里看人这样翻译

天地宇宙,吾爱有三:
日,月与侬,
日为朝,月为暮,
侬为朝朝暮暮
 
I LOVE THREE THINGS IN THIS WORLD,
SUN, MOON AND YOU.
SUN FOR MORNING,
MOON FOR NIGHT,
AND YOU FOR EVER!

浮世三千,吾爱有三:
日,月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮!

(转发)
:p
抄袭我的开门三件事。。。鉴定完毕
 
微信里看人这样翻译

天地宇宙,吾爱有三:
日,月与侬,
日为朝,月为暮,
侬为朝朝暮暮


中文诗词写成这样有人看吗?
 
你确定原文是老外写的?看两段之间的区别

I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever!
您没听明白我的意思,这种烂英文当然是不懂英文的老中先写好中文版再在用google反翻回英文去唬人的。还英文诗呢,就像很多老中英语烂成渣还去学法语,真替他们捉急啊。
 
不错的直译 ;)
  • The furthest distance in the world
  • 世界上最遥远的距离
  • Is not bestween life snd death
  • 不是生与死
  • But when I stand in front of you
  • 而是我站在你面前
  • Yet you don't know that I love you
  • 你却不知道我爱你
 
您没听明白我的意思,这种烂英文当然是不懂英文的老中先写好中文版再在用google反翻回英文去唬人的。还英文诗呢,就像很多老中英语烂成渣还去学法语,真替他们捉急啊。
原来的据说是暮光之城里面的台词,这个版本把一些冠词去了
你google一下,可能会有人说是泰戈尔的飞鸟集,但并不是
 
电影片名翻译更是大学问。
我最欣赏香港翻译的电影片名
甭管多文艺的片子,那名字都有乡土气息
 
不错的直译 ;)
  • The furthest distance in the world
  • 世界上最遥远的距离
  • Is not bestween life snd death
  • 不是生与死
  • But when I stand in front of you
  • 而是我站在你面前
  • Yet you don't know that I love you
  • 你却不知道我爱你
  • The furthest distance in the world
  • 世界上最遥远的距离
  • Is not bestween life snd death
  • 不是生与死
  • But when I stand in front of you
  • 而是我站在你面前
  • Yet you don't know that I love you
  • 你却在看手机
 
  • The furthest distance in the world
  • 世界上最遥远的距离
  • Is not bestween life snd death
  • 不是生与死
  • But when I stand in front of you
  • 而是我站在你面前
  • Yet you don't know that I love you
  • 你却在看手机
你却在划手机
 
后退
顶部