为啥好好的象牙海岸改成科特迪瓦?
科特迪瓦在法語的意思是「象牙的海岸」(Côte為海岸,d'表屬性,是de在元音前的省略,Ivoire為象牙),故以往不少地方採用意譯稱呼此國:中文為「象牙海岸」、英文為Ivory Coast等。不過,1985年10月14日,科特迪瓦總統費利克斯·烏弗埃-博瓦尼提出其國名在各語言中沿用Côte d'Ivoire此名,不用意譯名(就如Costa Rica音譯作哥斯達黎加,不意譯作「豐富海岸」。)。即使法文正字法規定,在複合的行政或政治實體名的各部份間使用連字號(如按此例則國名須寫作Côte-d'Ivoire),但是該國政府沒有跟隨,不採用連字號於國名中。
因應該國政府要求,中華人民共和國改用音譯名為科特迪瓦。聯合國自1985年12月31日起使用此音譯名。日文也不用「象牙海岸」,而改為「コートジボワール」。但台湾(中華民國) 現今仍意譯為「象牙海岸」
不要搜,开口就答: 荷兰首都是哪里?
英语问题最好别同我讨论。