最初由 大屁股 发布
你能在英语里找到“韩亭顿首先到台湾国中学作报告”那样的能引伸出四种歧义的句子吗?
更令人沮丧的是,韩亭顿的例子非常具有普遍性。中文属于孤立语。所谓孤立,正是各个单字独立表意,粘连性差的意思。韩亭顿的例子只是把孤立语的弱点表现的更加淋漓尽致一点而已。
当然,你可以说英语也有歧义句。如果哪位女士当众说自己无法忍受小孩,就得小心点,一不留神来个“I can't bear children”就得引起尴尬。另一个更著名的例子发生在1964年美国和英国的裁军会议上。英国人提出来要"table the motion",美国人不干,还反问为什么要"table"这么好的动议。此时此刻双方才如梦方醒,原来英语里的table是讨论,而美语里的table是搁置。
但是,bear和table的例子都是极个别的现象,是由于单词的一词多意而产生的歧义,在任何语言里都是绝对避免不了的。这种歧义,跟语言自身的结构、特点无关,不是语言的严谨性太差造成的。爱较真的人也许会抬出来中学英语课本上提到的“Tom like football more than his wife”这个歧义句,但是考过GRE的人都知道,这是个典型的病句,是英语语法所不允许的,是国内英语教育害人的又一个例子。
反观“韩亭顿”、“食堂吃饭”和“白马非马”这三个例子,无一不是中文自身逻辑缺陷的产物。
另外,老过对逻辑的理解有问题。你说“语言的本质不过是协议, 是约定俗成, 人为的规则, 而不是逻辑, 逻辑是人脑思考的特征”实在大错特错了。逻辑,实际上和语言没什么不一样,也是人类的一种约定,算不上是什么先验真理。它不过是比普通语言可信性更高而已。“某某语言本身有无逻辑性”当然是可以判断的。“韩亭顿”、“食堂吃饭”和“白马非马”似的逻辑混乱在英语里都完全可以避免,而“bear children”似的错误在计算机语言里又是可以避免的。由此可见,英语比中文逻辑性强,C++比英语逻辑性强。越是结构化的语言,逻辑性就越强。英语的逻辑性来源于它有更强的结构性。
最初由 qlgc 发布
老过,你维护中文的苦心我理解,我本人就是受中文教育的,第一语言就是中文,如果不是认为中文的逻辑性相对较弱,为什么和自己过不去?
中文没有时态,没有单复数,造成中文出现歧义的可能性高。大家不要忘记了,现在我们读写的叫现代汉语,已经西化了很多,如果是古代汉语,连标点符号都没有,歧义的可能性只会更大。现代汉语是怎么发展来的?因为 在 他们 的 语言 中 加抄袭我们的邻居日本的翻译是现代汉语的支柱。上个世纪我们这样做了,才令现代汉语能跟上科技发展的脚步。如今,新一轮科技的浪潮又在卷起,如果不加速汉语的西化,汉语成为stone language不是危言耸听。
最初由 过客 发布
......
大量接受西方语言的要素? 能不能具体点?
......
最初由 qlgc 发布
标点符号。标点符号如何影响语义的例子在语文课里没有少讲。古汉语没有标点,其歧义性不言而寓。
主谓宾语,定状补语这些概念都是来自西语,古汉语里是没有的。可以不夸张地说,所有用于描述现代自然科学的词语和句式都是来自西语。
上个世纪上半叶,我们很庆幸地有一批真正学贯中西的鸿儒,如林语堂,梁实秋,钱钟书等,他们为汉语的第一次全面西化作了不少贡献,现在很多已经融入汉语的词汇其实都是直接音译自英文,比如幽默,逻辑,歇斯底里等。
中文不是不可以用严密的语言表达事物,现代汉语经过西化后,在这方面有了长足的进步。但是相对西文来说,仍然较弱。不是说汉语无法说清楚事物,而是汉语需要格外小心地用词才能完全避免歧义发生,而以英文为代表的西语则在语法正确的情况下,基本上不会有歧义。
总结:
没有语病的汉语句子出现歧义的可能性仍然很大,没有语病的英文句子,这样的可能性小很多。
最初由 Frog 发布
中文的理解与上下文有很大的关系。c++有“重载”“多态”的概念。就像中文一样。你能说c比c++更有逻辑性吗?
白马非马是著名的中国古代狡辩的例子。你不能以片盖全。我想信很容易找到相似的例子当英国人狡辩时,特别是英文大师的狡辩。你不能让我们找例子。毕竟英文不是我们的母语。就像我们不能给古印第安语找错。
最初由 大屁股 发布
“与上下文有很大的关系”的语言是不能原谅的。句子是表达完整意思的最小单位。与上下文有一定关系是免不了的,哪种语言都一样,但是“有很大关系”就不能原谅了。不能独立表达完整意思的句子会给读者和听众造成很大的负担,影响交流的效率。“你现在还在食堂吃饭吗?”的歧义我就亲身经历过。
逻辑的最高成就是帮助人类在认识世界的过程种建立确定性。所以,C++尽管有“重载”“多态”的概念,却丝毫不影响它的逻辑性和确定性,因为影响C++函数的重载和多态特性的上下文可以预先精确知道。中文句子所需要的“上下文”却是一头雾水。
其实,歧义本身并不可怕,可怕的是歧义的背后是该种语言普遍存在的问题。中文的歧义随手就能举出来,但是类似“1996年该公司还欠款50万元”就没什么意思,尽管这个句子有两个天壤之别的歧义,因为它揭示的不过是“还”这个字的单字歧义。我之所以对“白马非马”、“韩亭敦”、“食堂吃饭”这三个歧义句特别关注,因为他们分别揭示了现代中文的三个严重问题:
1. 词义含混不清,大量的概念缺乏精确的定义
2. 以字组词,但单字还能独立表意,造成堆积在一起的汉字读起来很累,歧义也会随之产生
3. 缺乏必要的时态、单复数、冠词等语言要素
最初由 大屁股 发布
老Q说的很好。略微补充一下:我倒是觉得现代汉语不一定比古代汉语高明多少。古代汉语里很少有双音节词,今天我们耳熟能详的双音节词基本上都是从日语里借用过来的,比如科学、民主、社会、经济、健康、法律、文化,等等。引入双音节字带来一个严重问题:词与词之间缺乏必要的界限。“韩亭顿首先到台湾国中学作报告”就是一个典型的例子。这个问题在古代汉语不会很突出。古代汉语单个字独立表意,一个字一个意思,所以一大堆字堆放在一起问题不大。现代汉语在西化运动中,最大的失误是在引入了双音节词以后,没有解决词与词之间的界限问题