最初由 过客 发布
这是仁兄的原话: "今天我们耳熟能详的双音节词基本上都是从日语里借用过来的,比如科学、民主、社会、经济、健康、法律、文化,等等"
大P股:凭5的主观臆想,在辩论中引用原文,有可能是因为对对方思想的前后1致性有疑问而未必1定是想反驳事实。在5们这里的上下文里,看上去象是过客对你的前后两段文字的反差有点疑惑。 (先8去辩这个疑惑来自于表达、理解还是其他)最初由 大屁股 发布
我不认为“今天我们耳熟能详的双音节词基本上都是从日语里借用过来的,比如科学、民主、社会、经济、健康、法律、文化,等等”这个事实有什么值得反驳的。
最初由 过客 发布
"I'm having lunch in the dinning room."
一样可以理解为 "我通常在饭厅吃午饭" 或 "我这段时间在饭厅吃午饭", 取决于当时的语言环境.