疫情下的道斯湖畔

给楼主的“道斯"Lake音译点个赞!

十几年前刚到渥太华时,屡次听到两个华人朋友把 Dows Lake 说“当丝”lake。我当时觉得诧异,以为本地就这么叫呢。 其后知道原来是 Chinglish...:p
道氏湖不是更准确吗?
 
道氏湖不是更准确吗?
:rolleyes: “ s” is not “ sh”.
您是东北银、斯氏不分?:evil:

“四是十,十是四,四十是十四,十四是四十”。 :monster:
 
最后编辑:
1589862624584.png
 
谢谢分享。有禁冻的,有不禁冻的
 
:rolleyes: “ s” is not “ sh”.
您是东北银、斯氏不分?:evil:

“四是十,十是四,四十是十四,十四是四十”。 :monster:
那是dow's 的意思。 dow 家的湖, 很多商店名称后面都有s 实际上就是省略了那个符号,用姓氏表示那家的店。
 
湖畔为何不见水,不及格。打回去重拍,再写!
 
那是dow's 的意思。 dow 家的湖, 很多商店名称后面都有s 实际上就是省略了那个符号,用姓氏表示那家的店。
我觉得地名用发音尽量接近的音译比较好。这样用英语和汉语的人们交流时,彼此都知道说的是什么。
“道氏湖” 的译法在纯汉语语境里挺好,可在这英、汉语都用的地方,名字显得过于汉化了。 谢谢关注。
 
我觉得地名用发音尽量接近的音译比较好。这样用英语和汉语的人们交流时,彼此都知道说的是什么。
“道氏湖” 的译法在纯汉语语境里挺好,可在这英、汉语都用的地方,名字显得过于汉化了。 谢谢关注。
嗯嗯。 也许你说的对。
 
:rolleyes: “ s” is not “ sh”.
您是东北银、斯氏不分?:evil:

“四是十,十是四,四十是十四,十四是四十”。 :monster:
英语里没有翘舌的s. 有的是清音s与浊音z 的区别。
 
后退
顶部