决不让韩国人把“汉城”改名的十大理由

坚决支持汉城改名为首尔,
不过韩国也应改为“可日丫”
 
第二十五回

屯土山关公约三事 
救白马曹操解重围

.....

关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良文丑,如插标卖首尔!”
....
 
大韩民国先正名吧:改称“萨污死-扣蕊二儿”算了
 
虽然很难听,
不喜欢;;;

虽然以前就一直奇怪为什么中文翻译的"汉城"跟韩文原音相差那么远--一般都是直译的吧..//?

但是看来“首尔” 应该是 韩文发音的直译 --Seoul ..
 
以前一直记不住汉城的英文翻译, 现在好了。

中国也应该教全世界将中国的英文翻译成 Central Kingdom
 


有了钱之后,想的不是替人民做好事,创造历史,弘扬继承的文化,想的是篡改歪曲历史.

好在中国人民也容易搞定,一人给100圆人民币就成,不过只是一年的服务费,如果第二年还要叫那倒霉的玩艺儿,还要继续付钱.

:blowzy:
 
想当年,慈禧任命的朝鲜总督袁士凯先生在的时候,他们放过一个屁?
 
Re: 嗯

最初由 yoshida 发布
有了钱之后,想的不是替人民做好事,创造历史,弘扬继承的文化,想的是篡改歪曲历史.

好在中国人民也容易搞定,一人给100圆人民币就成,不过只是一年的服务费,如果第二年还要叫那倒霉的玩艺儿,还要继续付钱.

:blowzy:
:cool: :cool: :D :D :D
 
改名与自信心

--------------------------------------------------------------------------------

● 宋念申(多伦多)


  2003年7月21日,柬埔寨国家新闻部向金边的三家中文媒体下达公文,要求把
首相洪森的中文译名改成“云升”。洪森改名,是因为他听当地一些华人说,“
云升”这两个汉字更吉利,也更准确地表现了柬文的发音--尤其是他的祖籍地
海南方言的发音。


  过了一段时间,中国媒体也开始废“洪森”而用“云升”。此举的直接后果
,是受众在接受信息时感到混乱,很多人以为柬埔寨换了首相,更多人表示不适
应。


  无奈10个月后,柬埔寨首相办公厅发布文告,把“云升”又改回了“洪森”


“首尔”之名令人难以适应


  柬埔寨现任首相的译名,存在时间不过几十年。改这样一个译名尚且难以普
及,改变一个存在了几百年、使用频率极高的城市译名,其难度更是可想而知。



  韩国汉城市(Seoul)市长1月19日宣布,将该城的中文名字改为“首尔”。
有报道说,华人世界反应迟缓,不论是大陆还是台湾,都没有全面发起配合性的
“正名运动”。于是,韩国《朝鲜日报》在1月25日的报道中,要求“中国人敞开
心胸”,尊重韩国将“汉城”改为“首尔”的选择和决定,并且强调:“如果韩
国人想这么做,就应给予尊重。”


  也许韩国人实在高估了主观愿望的力量,低估了社会习惯的力量。且不说在
中韩交往如此密切的情况下,骤然改名可能带来的混乱,就是从语言与习俗的客
观规律而言,让人们接受新名字,也需要一个逐渐的、长期的过程。这其中如何
扯得上心胸是否敞开、对韩国人是否尊重的问题呢?


  “汉城”之名,的确不是Seoul(韩语“首都”)的音译。但Seoul一直没有
汉字名称,却并不表明这个城市一直没有。这里沿用的是古代李氏朝鲜王朝定都
时所定Hansung之名。此名的由来,又是和流经汉城的韩国第一大河――汉江,有
着莫大的关系。笔者不通韩文,只查到韩国官方网站上汉江的英译就是“Han River”
,不知道以后是不是干脆连“汉江”都要一起改掉?


  翻译异国人名、地名,在很多情况下,的确需要遵循音译原则;但如果名字
早已约定俗成,长期使用,双方都明白指向的是一个实体,不从音译,也并不见
得就是一件多么大逆不道的事情。比如美国华人聚集的大都市San Francisco,中
文译名是“旧金山”,如果突然改称“圣弗朗西斯科”,大家必定不习惯。


  历史上的汉字文化圈,情况又有不同。日本、朝鲜、韩国、越南等,其古籍
史料、传统文化都深受汉字影响,有的至今仍在使用着部分汉字。因此,人名、
地名不从音译,是太普遍的现象,无法用“华盛顿”、“伦敦”或“纽约”的例
子来套用。


  真要较真的话,韩国(Republic of Korea)的国名为什么一定要翻译成“大
韩民国”呢?遵从“绝大多数”国家的做法,难道不应该是“高丽共和国”么?
尤其是那个在汉语里意义非凡的“大”字,为什么在英译中就没有,偏偏在汉译
中就要表现出来呢?

民粹情绪的反应


  不少分析文章都已经指出,汉城改名的背后,其实体现着韩国近来日益走强
的民粹情绪。摆脱汉字文化影响,就是韩国诉求民族独特性的一个环节。


  一个民族国家,分清内与外,找寻自身独特的认同,寻求合法性,是无可厚
非的。实际上,东亚国家目前普遍都面临同样一个问题。但是,建立认同,与文
化上的彻底排他主义,并不是一回事。何况东亚国家之间的“我”与“他”,是
不那么容易分清楚的。


  和儒家文化一样,汉字文化早已不是东亚某一个国家或民族所独有的财富,
它记载着这一地区共同的历史和习俗,承托着几个、十几个、甚至更多民族的精
神历程,它不应该成为某一个国家或民族的历史包袱。


  当然,古代东亚“朝贡―册封”的大家庭解体不过百年,各个小家庭自我意
识正强,可能并不稀罕什么“家族遗产”。但是,历史本身早已证明过多次:试
图斩断历史、否定历史的国家,其实正是斩断了自新、自强之路。好比北京为了
建设现代化都市,把老城墙都拆光了,如今才意识到那正是最宝贵的东西――这
就是刚刚认识到:只有承认历史,尊重它的本来面目,从中汲取养分,才可能找
到建立民族认同的自信。


  韩国人给汉城改中文名,这个选择应当得到尊重,但如果强迫性地要求所有
人都马上接受,这就显得有些不现实。笔者看到,中国官方的新华网就已经开始
用“汉城(首尔)”来介绍韩国首都,但谁都清楚,全面推广普及,并不是一项
简单的工作。


  但愿“首尔”能快快被全球华人接受,大家都轻松领会、不犯迷糊。最怕的
就是又来柬埔寨首相那一出,改来改去,徒增烦恼。
 
中央台播放天气预报时仍显示的是“汉城”!
 
后退
顶部