最初由 iwantbicycles 发布
西人这个词儿,第一次看到是在51.ca的网站上。来加拿大之前,在下在一个文化很相似的国家鬼混了几年,在中国人圈子里没太听过什么白人,老外,洋鬼子的叫法。这是大实话。大家同样会说china town, 唐人街,中国餐馆, 华人教会, 但除此之外没有特别区分白人教堂,白人学校,白人房东,白人诊所,洋人商店,洋人发廊;洋鬼子这个词就更甭提了,‘西人’的叫法那时候还没听说过。那段日子里,几次经历让原本自己不以为然的鸟词不那么鸟了:1) 带当地朋友去唐人街理发(价格便宜理得也还行),理发馆里有人抽烟,以前自己去的时候也常遇到,照抽不误。那天就很不一样了,当地朋友根本没抱怨,一直面带礼貌的微笑,发廊老板(福建的转了身份拿了国籍会说英语的老板娘)用中文喝斥抽烟的那个,“有老外在,把烟灭了”。除了情景里明显的酸涩以外,我奇怪,一个拿了国籍二十几年没回过国的人怎么把当地人叫‘老外’;2)约当地朋友去中国餐馆吃饭,餐馆老板和服务阿姨对当地朋友的态度是毕恭毕敬的;等带个黑人朋友去,态度就和从前对我差不多了;3)飞回去探望家人的时候,在北京遭遇酒店起着英文名的中国服务员恶劣待遇,问其中文姓与名,被重复告诉英文名而继续使用傲慢态度,於是我也蛇装王八,用练了好几年的‘外’语表示不满,服务态度北极就变成南极了。有时候,世界也会很不漂亮...是啊,不就几个称呼吗,大家不能绝对平等,但还差不多一样是人吧。如果事情都那么简单该多好...
自己随便查了查,西人这个词来自香港,很久很久以前(我历史比较差),当地华人把西方国家的殖民叫做西人。大陆也有洋人的叫法。在那些历史年代里,西人和洋人的称谓所具有的文化内涵和他们具有的社会地位如何,我们中间的好多人可以给我上课。香港华人移民加拿大应该比较有历史了吧,移民到加拿大,西人这个词也象家谱一样地带过来了。我觉得,‘西方人’和‘西人’给人的感觉是不一样的。‘白种人’和‘白人’听起来也是不同的。两个前者的称呼在大多情形中都是中性的词汇。而两个后者,大多数时候,尤其是调侃的时候,也应该是中性的,但在华人圈子里,这些‘西人’‘白人’之类的词代表高级,代表尊贵,代表优秀,代表高收入,代表好房子,代表干净,代表讲信用,代表好的质量,代表不一样的水准,代表‘不一样’。
怎么称呼本来无所谓,但如果一种称呼会很自然地因为历史和文化因素把一个被称呼的对象或主体变得高人一等或矮人半截,或者说这个称呼是用于在文化范畴以外的情形下进行有意的特别区分让人觉得或强加赋予一种非文化类的三六九等的显著不同,那就很没有意思了。如果一个人明明感觉到这种不同还装作无知胡搅蛮缠,那就更没意思了。