也许在“渥太华 唐人街”下面再写上对应的英、法文字(哪怕用很小的字体),可能更能体现加拿大(特别是首都)所倡导的多元文化。
另外,“唐人街”、与“中国城”两个词有什么区别没有?其实,我们平时常用的好像是“中国城”,而不是“唐人街”。例如:“我昨天去中国城吃饭”。好像很少有人说“我昨天去唐人街吃饭”。
也许,“中国城”是口语,而“唐人街”是书面语?也许,“中国城”太过于刺眼,而“唐人街”更含蓄?
同意。
"唐人街"缩小一号,去掉累赘的"渥太华"三个字,换成"唐人街"对应的英法文,应该可以。
China Town
唐 人 街
Ville de la Chine