ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,999 荣誉分数 37,871 声望点数 1,393 2011-09-29 #1 才注意到,天宫一号翻译成Temple One。Temple不是庙么,这是一号大庙? 考虑到Temple的其他词意,又觉得这是个翻译绝活。
dsss 對禁用户 VIP 注册 2009-11-01 消息 3,496 荣誉分数 383 声望点数 93 所在地 渥太华 2011-09-29 #2 CFC 独家翻译? 国外新闻用 Tiangong-1,估计也是官方英文译法 http://bbs.comefromchina.com/6987878-post4.html
简 简单简单 初级会员 VIP 注册 2011-05-31 消息 5,743 荣誉分数 135 声望点数 73 2011-09-29 #4 http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-09/29/c_131168115.htm But its name Tiangong-1, or "Heavenly Palace-1," speaks for a dream home the Chinese have long envisioned in the sky. In Chinese folklore, a heavenly palace often refers to the place in outer space where deities reside. 点击展开...
http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-09/29/c_131168115.htm But its name Tiangong-1, or "Heavenly Palace-1," speaks for a dream home the Chinese have long envisioned in the sky. In Chinese folklore, a heavenly palace often refers to the place in outer space where deities reside. 点击展开...
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,999 荣誉分数 37,871 声望点数 1,393 2011-09-29 #5 很多网站用TEMPLE ONE。 新华社的翻译为"Tiangong-1"。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,999 荣誉分数 37,871 声望点数 1,393 2011-09-29 #6 dsss 说: CFC 独家翻译? 国外新闻用 Tiangong-1,估计也是官方英文译法 http://bbs.comefromchina.com/6987878-post4.html 点击展开... 新华社的翻译为"Tiangong-1"。
dsss 说: CFC 独家翻译? 国外新闻用 Tiangong-1,估计也是官方英文译法 http://bbs.comefromchina.com/6987878-post4.html 点击展开... 新华社的翻译为"Tiangong-1"。
枪在手 舍得!靠山不如靠谱! 君子似水,随圆就方! VIP 注册 2002-01-28 消息 15,947 荣誉分数 3,922 声望点数 373 2011-09-29 #7 ccc 说: 新华社的翻译为"Tiangong-1"。 点击展开... 顶这个!
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,999 荣誉分数 37,871 声望点数 1,393 2011-09-29 #8 不知道是文化传统还是思想意识方面的束缚,中国很多大项目、工程等的命名,总是没有一点点的必要的霸气。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 240,999 荣誉分数 37,871 声望点数 1,393 2011-09-29 #12 简单简单 说: 儒家文化 点击展开... Indeed.
枪在手 舍得!靠山不如靠谱! 君子似水,随圆就方! VIP 注册 2002-01-28 消息 15,947 荣誉分数 3,922 声望点数 373 2011-09-29 #14 wiiwii 说: 要我起名字,就叫白吃一号 点击展开... 给你改一个字,还能显得跟村长近。