这倒不一定说是不对,美国有的大学 assistant professor 还是临时的,只有拿到associate professor 后才算正式的。
(不太好,---好像越来越贬低assistant professor的头衔了,会影响其他回国吹牛的海归找工作的。)
李开复在这本书里写得很对。
我说滑稽,是指李开复在介绍美国大学职称的时候,很明确地说从低到高的顺序是:助理教授(Assistant Prof),副教授(Associate Prof),正教授(Prof)。
而在自己的自传里面把自己真正的Assistant说成了副教授。特别是,他的书的初版几个版本,都没有用英文注明Assistant。是在唐峻做假被揭发之后,他才补上了英文注解。
同样是Assistant Prof, 同样是李开复的翻译,在一般介绍时就说是助理教授,在介绍自己的时候就说是副教授。这就好比说我先告诉你,美国大学最低是助理教授,高一级是副教授,再高一级是正教授;然后我告诉你,我是副教授。当你要追问的话,我才说,我自己的副教授其实是Assistant。
如果李开复始终用副教授来翻译Assistant prof,那还存在一点是因为在中外大学职称上难以直译所以做点技术调整的可能性。他的这种前后不一致,就不仅是吹牛,而是实实在在的做假了。