此心安处

套用格格的一句话,大家都多点宽容的心吧。

呵呵呵,觉得茉莉特有本事把普通的一句话说成让人不爱听的一句话

比如说“不但感兴趣,还要一睹母鸡的芳容,这也是读者的可爱之处。”这句话吧
其实这句话的意思是大家不但对发的文章感兴趣,也对发文章的人感兴趣。这是很自然的,这句话本身没什么。

但是,说“还要一睹母鸡的芳容”,把作者形容成母鸡。。。这个。。。听着至少是别扭吧。

还有这句“你的这些想法,和我上初中的时候的想法差不多”,可能说的也是实话,也是真理,但是,这不就把小龙女说的幼稚得跟初中生一样了吗,而且是茉莉初中的水平。我要是小龙女,我就得不高兴。你想啊,小龙女好歹也出国这么多年了,大风大浪各个坛子都转过,假如传说是真的,那当年也是在某著名论坛牛过的主儿,现在被贬成跟初中一样的水平,那肯定是不高兴啊。

还有这一句“靠自己的能力和本领,不用不道德的方法去获得”,这句话的前半句说得很好,但是后半句就有问题了。有的人就该想了,这是说谁呢?这里谁用不道德的方法去获得好生活了?幸亏邓文迪不上这个坛子,不然肯定有自己对号入座的。

俺觉得呢,茉莉要是改成这样说就好多了:
“不但感兴趣,还要一睹孔雀的芳容,这也是读者的可爱之处。”

“你的这些想法,和我过去的时候的想法差不多”

“靠自己的能力和本领,不用偷奸取巧的方法去获得”

当然,俺自己也是经常犯这样的错误,比如说俺说的“白乌鸦”。在水楼party的时候,同学们已经深刻的批评俺的白乌鸦谬论了,俺决心从今以后坚决改正这个谬论,从此以后一律管白乌鸦叫“白喜鹊”,要是世上没有白喜鹊,俺就用“白天鹅”来代替,反正是不能再犯那种口无遮拦出口伤人的错误了,请茉莉监督。
 
套用格格的一句话,大家都多点宽容的心吧。

发觉小文兄的心态不是一般的好
而且是表里如一网上网下一致的那种
江苏的才子就是不一样啊。
 
拥抱别歪楼啊,我就当你是放烟雾弹了。拥抱在,岂敢言才子,还得等你帮我写好情信才有浑水摸鱼的可能啊。

发觉小文兄的心态不是一般的好
而且是表里如一网上网下一致的那种
江苏的才子就是不一样啊。
 
12 月 24 日

红土地

百度里说, “五色土是指青红白黑黄五种颜色的土五色土象征着一个泱泱大中华,东边是海,西边是白色的沙,南边是块红土地,北边是黑土的故乡,而中间,就是黄土 ..

不同的土地养育出不同的性格。《飘》就发生红土地上。多年前,青青去爱德华王子岛(PEI)上玩时,发现那里也是红土地。恶狼坨(Atlanta)的红土地上种的是烟叶,而爱德华王子岛上种满了土豆。恶狼坨养育了郝思嘉,PEI养育安妮( Anne's green Gable)。

青青住在夏洛特的一家家庭旅馆内(Bed and Breakfast)。经营这家旅馆的是一个70多岁满头白发的老太太,她的起居室的茶几上只放了一本书,那就是《飘》。
 
12 月 24 日

红土地

百度里说, “五色土是指青红白黑黄五种颜色的土五色土象征着一个泱泱大中华,东边是海,西边是白色的沙,南边是块红土地,北边是黑土的故乡,而中间,就是黄土 ..

不同的土地养育出不同的性格。《飘》就发生红土地上。多年前,青青去爱德华王子岛(PEI)上玩时,发现那里也是红土地。恶狼坨(Atlanta)的红土地上种的是烟叶,而爱德华王子岛上种满了土豆。恶狼坨养育了郝思嘉,PEI养育安妮( Anne's green Gable)。

青青住在夏洛特的一家家庭旅馆内(Bed and Breakfast)。经营这家旅馆的是一个70多岁满头白发的老太太,她的起居室的茶几上只放了一本书,那就是《飘》。

看样子,你不是一般的喜欢《飘》,是深入骨髓的喜欢《飘》啊。
Anne's green Gable真是很漂亮,绿色的房子,很好看的花园,充满了田园风味。
 
也没有啦,如果不是看到你的头像,很多年没想起这部小说了。不过当时真是用心读的,现在具体的情节,连人名记不清,感觉还在。

最喜欢的小说是罗曼罗兰的《 约翰 克里斯托弗》。 大部头,是法国人写的,好在是德国人的事,还可以忍受。也是好多年没再翻了。 以前中国的这些翻译本真好,比原著还得韵味。 很是中国上大学好,不用打工,好多时间看小说和电影。
 
也没有啦,如果不是看到你的头像,很多年没想起这部小说了。不过当时真是用心读的,现在具体的情节,连人名记不清,感觉还在。

最喜欢的小说是罗曼罗兰的《 约翰 克里斯托弗》。 大部头,是法国人写的,好在是德国人的事,还可以忍受。也是好多年没再翻了。 以前中国的这些翻译本真好,比原著还得韵味。 很是中国上大学好,不用打工,好多时间看小说和电影。

俺也是喜欢《 约翰 克里斯托弗》,记得当时读的时候特激动
人罗曼罗兰真牛啊,四大本,洋洋洒洒,还都写得那么好。
 
也没有啦,如果不是看到你的头像,很多年没想起这部小说了。不过当时真是用心读的,现在具体的情节,连人名记不清,感觉还在。

最喜欢的小说是罗曼罗兰的《 约翰 克里斯托弗》。 大部头,是法国人写的,好在是德国人的事,还可以忍受。也是好多年没再翻了。 以前中国的这些翻译本真好,比原著还得韵味。 很是中国上大学好,不用打工,好多时间看小说和电影。

不过《悲惨世界》的中译本翻译得好像不咋样

买了一本英文的,有次正好对照着看了一下几段中译本,也不知道是英译本的问题还是中译本的问题,两本好多对不上。
 
后退
顶部