快乐兔进来, 茉莉也来看看

Chapter LVIII

The time came for my departure from Tahiti. According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact—baskets made of the leaves of the cocoa-nut tree, mats of pandanus, fans; and Tiare gave me three little pearls and three jars of guava-jelly made with her own plump hands. When the mail-boat, stopping for twenty-four hours on its way from Wellington to San Francisco, blew the whistle that warned the passengers to get on board, Tiare clasped me to her vast bosom, so that I seemed to sink into a billowy sea, and pressed her red lips to mine. Tears glistened in her eyes. And when we steamed slowly out of the lagoon, making our way gingerly through the opening in the reef, and then steered for the open sea, a certain melancholy fell upon me. The breeze was laden still with the pleasant odours of the land. Tahiti is very far away, and I knew that I should never see it again. A chapter of my life was closed, and I felt a little nearer to inevitable death.

Not much more than a month later I was in London; and after I had arranged certain matters which claimed my immediate attention, thinking Mrs. Strickland might like to hear what I knew of her husband's last years, I wrote to her. I had not seen her since long before the war, and I had to look out her address in the telephone-book. She made an appointment, and I went to the trim little house on Campden Hill which she now inhabited. She was by this time a woman of hard on sixty, but she bore her years well, and no one would have taken her for more than fifty. Her face, thin and not much lined, was of the sort that ages gracefully, so that you thought in youth she must have been a much handsomer woman than in fact she was. Her hair, not yet very gray, was becomingly arranged, and her black gown was modish. I remembered having heard that her sister, Mrs. MacAndrew, outliving her husband but a couple of years, had left money to Mrs. Strickland; and by the look of the house and the trim maid who opened the door I judged that it was a sum adequate to keep the widow in modest comfort.

When I was ushered into the drawing-room I found that Mrs. Strickland had a visitor, and when I discovered who he was, I guessed that I had been asked to come at just that time not without intention. The caller was Mr. Van Busche Taylor, an American, and Mrs. Strickland gave me particulars with a charming smile of apology to him.

"You know, we English are so dreadfully ignorant. You must forgive me if it's necessary to explain." Then she turned to me. "Mr. Van Busche Taylor is the distinguished American critic. If you haven't read his book your education has been shamefully neglected, and you must repair the omission at once. He's writing something about dear Charlie, and he's come to ask me if I can help him."

Mr. Van Busche Taylor was a very thin man with a large, bald head, bony and shining; and under the great dome of his skull his face, yellow, with deep lines in it, looked very small. He was quiet and exceedingly polite. He spoke with the accent of New England, and there was about his demeanour a bloodless frigidity which made me ask myself why on earth he was busying himself with Charles Strickland. I had been slightly tickled at the gentleness which Mrs. Strickland put into her mention of her husband's name, and while the pair conversed I took stock of the room in which we sat. Mrs. Strickland had moved with the times. Gone were the Morris papers and gone the severe cretonnes, gone were the Arundel prints that had adorned the walls of her drawing-room in Ashley Gardens; the room blazed with fantastic colour, and I wondered if she knew that those varied hues, which fashion had imposed upon her, were due to the dreams of a poor painter in a South Sea island. She gave me the answer herself.

"What wonderful cushions you have," said Mr. Van Busche Taylor.

"Do you like them?" she said, smiling. "Bakst, you know."

And yet on the walls were coloured reproductions of several of Strickland's best pictures, due to the enterprise of a publisher in Berlin.

"You're looking at my pictures," she said, following my eyes. "Of course, the originals are out of my reach, but it's a comfort to have these. The publisher sent them to me himself. They're a great consolation to me."

"They must be very pleasant to live with," said Mr. Van Busche Taylor.

"Yes; they're so essentially decorative."

"That is one of my profoundest convictions," said Mr. Van Busche Taylor. "Great art is always decorative."

Their eyes rested on a nude woman suckling a baby, while a girl was kneeling by their side holding out a flower to the indifferent child. Looking over them was a wrinkled, scraggy hag. It was Strickland's version of the Holy Family. I suspected that for the figures had sat his household above Taravao, and the woman and the baby were Ata and his first son. I asked myself if Mrs. Strickland had any inkling of the facts.

The conversation proceeded, and I marvelled at the tact with which Mr. Van Busche Taylor avoided all subjects that might have been in the least embarrassing, and at the ingenuity with which Mrs. Strickland, without saying a word that was untrue, insinuated that her relations with her husband had always been perfect. At last Mr. Van Busche Taylor rose to go. Holding his hostess' hand, he made her a graceful, though perhaps too elaborate, speech of thanks, and left us.

"I hope he didn't bore you," she said, when the door closed behind him. "Of course it's a nuisance sometimes, but I feel it's only right to give people any information I can about Charlie. There's a certain responsibility about having been the wife of a genius."

She looked at me with those pleasant eyes of hers, which had remained as candid and as sympathetic as they had been more than twenty years before. I wondered if she was making a fool of me.

"Of course you've given up your business," I said.

"Oh, yes," she answered airily. "I ran it more by way of a hobby than for any other reason, and my children persuaded me to sell it. They thought I was overtaxing my strength."

I saw that Mrs. Strickland had forgotten that she had ever done anything so disgraceful as to work for her living. She had the true instinct of the nice woman that it is only really decent for her to live on other people's money.

"They're here now," she said. "I thought they'd, like to hear what you had to say about their father. You remember Robert, don't you? I'm glad to say he's been recommended for the Military Cross."

She went to the door and called them. There entered a tall man in khaki, with the parson's collar, handsome in a somewhat heavy fashion, but with the frank eyes that I remembered in him as a boy. He was followed by his sister. She must have been the same age as was her mother when first I knew her, and she was very like her. She too gave one the impression that as a girl she must have been prettier than indeed she was.

"I suppose you don't remember them in the least," said Mrs. Strickland, proud and smiling. "My daughter is now Mrs. Ronaldson. Her husband's a Major in the Gunners."

"He's by way of being a pukka soldier, you know," said Mrs. Ronaldson gaily. "That's why he's only a Major."

I remembered my anticipation long ago that she would marry a soldier. It was inevitable. She had all the graces of the soldier's wife. She was civil and affable, but she could hardly conceal her intimate conviction that she was not quite as others were. Robert was breezy.

"It's a bit of luck that I should be in London when you turned up," he said. "I've only got three days' leave."

"He's dying to get back," said his mother.

"Well, I don't mind confessing it, I have a rattling good time at the front. I've made a lot of good pals. It's a first-rate life. Of course war's terrible, and all that sort of thing; but it does bring out the best qualities in a man, there's no denying that."

Then I told them what I had learned about Charles Strickland in Tahiti. I thought it unnecessary to say anything of Ata and her boy, but for the rest I was as accurate as I could be. When I had narrated his lamentable death I ceased. For a minute or two we were all silent. Then Robert Strickland struck a match and lit a cigarette.

"The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small," he said, somewhat impressively.

Mrs. Strickland and Mrs. Ronaldson looked down with a slightly pious expression which indicated, I felt sure, that they thought the quotation was from Holy Writ. Indeed, I was unconvinced that Robert Strickland did not share their illusion. I do not know why I suddenly thought of Strickland's son by Ata. They had told me he was a merry, light-hearted youth. I saw him, with my mind's eye, on the schooner on which he worked, wearing nothing but a pair of dungarees; and at night, when the boat sailed along easily before a light breeze, and the sailors were gathered on the upper deck, while the captain and the supercargo lolled in deck-chairs, smoking their pipes, I saw him dance with another lad, dance wildly, to the wheezy music of the concertina. Above was the blue sky, and the stars, and all about the desert of the Pacific Ocean.

A quotation from the Bible came to my lips, but I held my tongue, for I know that clergymen think it a little blasphemous when the laity poach upon their preserves. My Uncle Henry, for twenty-seven years Vicar of Whitstable, was on these occasions in the habit of saying that the devil could always quote scripture to his purpose. He remembered the days when you could get thirteen Royal Natives for a shilling.

(THE END)
 
一直没能跟着学习,先抱歉一声,以后补课
 
And the passion that held Strickland was a passion to create beauty. It gave him no peace. It urged him hither and thither. He was eternally a pilgrim, haunted by a divine nostalgia, and the demon within him was ruthless. There are men whose desire for truth is so great that to attain it they will shatter the very foundation of their world. Of such was Strickland, only beauty with him took the place of truth. I could only feel for him a profound compassion."
 
一直没能跟着学习,先抱歉一声,以后补课

我觉得拥抱的画色彩感挺好的,可以考虑走色彩主打路线。:)

最近也没读这个,光忙别的了,争取坚持读完吧
 
我觉得拥抱的画色彩感挺好的,可以考虑走色彩主打路线。:)

最近也没读这个,光忙别的了,争取坚持读完吧

唉,最近都没时间画画了,其实挺想画几笔的,可是一幅画怎么也要十几个小时的功夫放进去吧。。。想想就觉得以后吧。
 
唉,最近都没时间画画了,其实挺想画几笔的,可是一幅画怎么也要十几个小时的功夫放进去吧。。。想想就觉得以后吧。

十几个小时不算多啊。比十万字来的快吧。
 
十几个小时不算多啊。比十万字来的快吧。

不想太分心。。。现在俺觉得都太分心了,一会儿这,一会儿那。。。。太分心的结果是什么都干不成。
 
高更是麻风病人的传说,就是从这里来的吧。一个天才就这么无声无地去世了。

从他去世前3个月写的自传里看,他还是一样地骄傲,一样地有活力。 作家里他比较推崇左拉, 画家里比较推崇马奈。

高更涉猎很广,读过论语,因为身世,也对政治感兴趣。

他活得饶有趣味,超脱物外,从来没在乎过别人怎么看。就是写自传,他也说是以为岛上发洪水,没事做, write something "Just to amuse myself. "

一个没白活的天才。
 
精灵兔子看过来,看姐淘到本什么书
 

附件

  • photo.jpg
    photo.jpg
    103.4 KB · 查看: 113
精灵兔子看过来,看姐淘到本什么书

这么老的东东:D:D:D:D 偶不信这个。。。。
偶这两周太忙了,有Deadline。

两周后吧,给咱换本新点儿的书 :D:D:D

贪多嚼不烂, 这两周,你专心包装苗苗姑娘吧。:p:p:p
 
如歌妹妹,你照着做吧

柏拉图名言名句
  教育是约束和指导青少年,培养他们正当的理智。
每个人最初所受教育的方向容易决定以后行为的性质,感召的力量是不小的。
  为着品德而去眷恋一个情人,总是一种很美的事。
  只有驱遣人以高尚的方式相爱的那种爱神才是美,才值得颂扬。
  征服自己需要更大的勇气,其胜利也是所有胜利中最光荣的胜利。
  真理可能在少数人一边。
  思想永远是宇宙的统治者。
  我们若凭信仰而战斗,就有双重的武装。
  无论如何困难,不可求人怜悯!
  耐心是一切聪明才智的基础。
  我一息尚存而力所能及,总不会放弃爱智之学。
  开始是工作的最重要部分。
  意志不纯正,则学识足以为害。
  技艺没有知识,他对于那种技艺的语言和作为,就不能作正确的判断了。
  不知道自己的无知,乃是双倍的无知。
  许多胜利都会为胜利者带来杀身之祸,过去如此,将来也一定如此。
  子女教育是社会的基础。
  未出生比未受教育好,因为愚昧是灾患的根源。
  除非男女受着一样的教育,否则就不能使妇人有同男人一样的责任。
  舍善而趋恶不是人类的本性。
  好人之所以好是因为他是有智慧的,坏人之所以坏是因为人是愚蠢的。
  智者说话,是因为他们有话要说;愚者说话,则是因为他们想说。
  语言的美、乐调的美以及节奏的美,都表现好性情。所谓“好性情”并不是人们通常用来恭维愚笨的人的那个意思,而是心灵真正尽善尽美。
  美是真的光辉。
  当美的灵魂与美的外表和谐地融为一体,人们就会看到,这是世上最完善的美。
  最有道德的人,是那些有道德却不须由外表表现出来而仍感满足的人。
  身体最强健的人不容易受饮食或劳动的影响,最茁壮的草木也不容易受风日的影响。
  凡具有知识者皆较诸缺少知识者为猛敢;且其人于既学习以后则较诸其在未学习以前为更猛敢。
  凡勇敢、克制、公正,比诸真德皆惟依智慧而立。
  美具有引人向善的作用和力量。
  美是一种自然优势。
  公正即强者的利益。此原则放之四海而皆准。
  在短暂的生命里寻找永恒。
  一个人的价值,是要看他有权利时候的所作所为
  爱是美好带来的欢欣,智慧创造的奇观,神仙赋予的惊奇。缺乏爱的人渴望得到它,拥有爱的人万般珍惜它。
  爱情,只有情,可以使人敢于为所爱的人献出生命;这一点,不但男人能做到,而且女人也能做到。
  尊重人不应该胜过尊重真理。
  时间带走一切,长年累月会把你的名字、外貌、性格、命运都改变。
  拖延时间是压制恼怒的最好方式。
  初期教育应是一种娱乐,这样才更容易发现一个人天生的爱好。
  人心可分为二,一部较善,一部较恶。善多而能制止恶,斯即足以云自主,而为所誉美;设受不良之教育,或经恶人之熏染,致恶这一部较大,而善这一部日益侵削,斯为己之奴隶,而众皆唾弃其人矣。
  良好的开端,等于成功的一半。
  最有美德的人,是那些有美德而不从外表表现出来,仍然感到满足的人。
  好人之所以好是因为他是有智慧的,坏人之所以坏是因为人是愚蠢的。
  一切背离了公正的知识都应叫做狡诈,而不应称为智慧。
  不知道自己的无知,乃是双倍的无知。
  没有什么比健康更快乐的了,虽然他们在生病之前并不曾觉得那是最大的快乐。
  我们应该尽量使孩子们开始听到的一些故事必定是有道德影响的最好的一课。
  法律是一切人类智慧聪明的结晶,包括一切社会思想和道德。
  只有死者能看到战争的结束。
  每天告诉自己一次:“我真的很不错”。
  生气是拿别人做的错事来惩罚自己。
  每个在恋爱中的人都是诗人。
  无论你从什么时候开始,重要的是开始后就不要停止;无论你从什么时候结束,重要的是结束后就不要悔恨。
  只要有信心,人永远不会挫败。
  若爱,请深爱。如弃,请彻底。不要暧昧,伤人伤己。
 
如歌妹妹,你照着做吧

柏拉图名言名句
  教育是约束和指导青少年,培养他们正当的理智。
每个人最初所受教育的方向容易决定以后行为的性质,感召的力量是不小的。
  为着品德而去眷恋一个情人,总是一种很美的事。
  只有驱遣人以高尚的方式相爱的那种爱神才是美,才值得颂扬。
  征服自己需要更大的勇气,其胜利也是所有胜利中最光荣的胜利。
  真理可能在少数人一边。
  思想永远是宇宙的统治者。
  我们若凭信仰而战斗,就有双重的武装。
  无论如何困难,不可求人怜悯!
  耐心是一切聪明才智的基础。
  我一息尚存而力所能及,总不会放弃爱智之学。
  开始是工作的最重要部分。
  意志不纯正,则学识足以为害。
  技艺没有知识,他对于那种技艺的语言和作为,就不能作正确的判断了。
  不知道自己的无知,乃是双倍的无知。
  许多胜利都会为胜利者带来杀身之祸,过去如此,将来也一定如此。
  子女教育是社会的基础。
  未出生比未受教育好,因为愚昧是灾患的根源。
  除非男女受着一样的教育,否则就不能使妇人有同男人一样的责任。
  舍善而趋恶不是人类的本性。
  好人之所以好是因为他是有智慧的,坏人之所以坏是因为人是愚蠢的。
  智者说话,是因为他们有话要说;愚者说话,则是因为他们想说。
  语言的美、乐调的美以及节奏的美,都表现好性情。所谓“好性情”并不是人们通常用来恭维愚笨的人的那个意思,而是心灵真正尽善尽美。
  美是真的光辉。
  当美的灵魂与美的外表和谐地融为一体,人们就会看到,这是世上最完善的美。
  最有道德的人,是那些有道德却不须由外表表现出来而仍感满足的人。
  身体最强健的人不容易受饮食或劳动的影响,最茁壮的草木也不容易受风日的影响。
  凡具有知识者皆较诸缺少知识者为猛敢;且其人于既学习以后则较诸其在未学习以前为更猛敢。
  凡勇敢、克制、公正,比诸真德皆惟依智慧而立。
  美具有引人向善的作用和力量。
  美是一种自然优势。
  公正即强者的利益。此原则放之四海而皆准。
  在短暂的生命里寻找永恒。
  一个人的价值,是要看他有权利时候的所作所为
  爱是美好带来的欢欣,智慧创造的奇观,神仙赋予的惊奇。缺乏爱的人渴望得到它,拥有爱的人万般珍惜它。
  爱情,只有情,可以使人敢于为所爱的人献出生命;这一点,不但男人能做到,而且女人也能做到。
  尊重人不应该胜过尊重真理。
  时间带走一切,长年累月会把你的名字、外貌、性格、命运都改变。
  拖延时间是压制恼怒的最好方式。
  初期教育应是一种娱乐,这样才更容易发现一个人天生的爱好。
  人心可分为二,一部较善,一部较恶。善多而能制止恶,斯即足以云自主,而为所誉美;设受不良之教育,或经恶人之熏染,致恶这一部较大,而善这一部日益侵削,斯为己之奴隶,而众皆唾弃其人矣。
  良好的开端,等于成功的一半。
  最有美德的人,是那些有美德而不从外表表现出来,仍然感到满足的人。
  好人之所以好是因为他是有智慧的,坏人之所以坏是因为人是愚蠢的。
  一切背离了公正的知识都应叫做狡诈,而不应称为智慧。
  不知道自己的无知,乃是双倍的无知。
  没有什么比健康更快乐的了,虽然他们在生病之前并不曾觉得那是最大的快乐。
  我们应该尽量使孩子们开始听到的一些故事必定是有道德影响的最好的一课。
  法律是一切人类智慧聪明的结晶,包括一切社会思想和道德。
  只有死者能看到战争的结束。
  每天告诉自己一次:“我真的很不错”。
  生气是拿别人做的错事来惩罚自己。
  每个在恋爱中的人都是诗人。
  无论你从什么时候开始,重要的是开始后就不要停止;无论你从什么时候结束,重要的是结束后就不要悔恨。
  只要有信心,人永远不会挫败。
  若爱,请深爱。如弃,请彻底。不要暧昧,伤人伤己。

兔子,你贴的这个,姐太受用了。。。。 你杂么不早点贴呢? :crying::crying::crying:
 
如歌妹妹, 精宝儿,
How about

The Great Gatsby

After the novel was republished in 1945 and 1953, The Great Gatsby quickly found a wide readership. Today the book is widely regarded as the epitome of the Great American Novel, and a literary classic. The Modern Library named it the second best English-language novel of the 20th Century.
 
Recommend two books:

How to Expand Love
Widening the Circle of Loving Relationships By Bstan-ʼdzin-rgya-mtsho

是达赖写的,还没读完,看到的部分大意是爱众人,包括朋友,路人,和敌人,因为 朋友,路人,和敌人之间可能互相转换。 众生平等。

Mindfulness for Dummies
Alidina, Shamash (Book - 2010)
 
后退
顶部