温总理, 坑翻译

xiange

人大代表
VIP
注册
2012-02-03
消息
1,147
荣誉分数
26
声望点数
38
您老拽古诗词, 这不诚心难为翻译吗?



复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,昨天温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。

  我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。

  In my last year in office, I will not waiver and carry outmy duties, and will remain true tomy convic-tion,I will always be with the people.

  当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。 ”这一句,当场的翻译是这样的:

  Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

  这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:

  Once made in a responsible position, an official should do every-thing loyal to the country (or to thepeople), andwhen his terms end, heshould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.

  再如:“知我罪我,其惟春秋。 ”当场的翻译是:

  There are people who will appreciate what I have done butthere are also people who will criticize me,Ultimately,history will have the final say.

  这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译:

  What I have done may be ap-preciated and criticized by the peo-ple, yet ultimately history will give me a fair assessment ( or judgment)

  何教授不太同意 “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译

  In line with the conviction that Iwill do whatever it takes to serve my country even at the costofmy own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

  似乎应改成下面的行文可能更好些:

  If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.

  何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。
 
Crap, what is this?

"Once made in a responsible position, ..."
 
后退
顶部