• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

王毅发言:天行健,君子自强不息,他强任他强,清风拂山岗,他横任他横,明月照大江

李鸿章当年在纽约访问时,也不停地对下属唠叨了这些词。无奈的心情就靠嘴炮来发泄。
现在天朝国力强盛了,武力值也爆表,王外长怎么还这样自行惭怍,怎么也该改成“他强我更强”,不知道与时俱进。
 

当DeepSeek翻译王毅引用的“他强任他强,清风拂山岗”……​

媒体滚动 2025-02-15 12:52

当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。

对此,直新闻通过DeepSeek,将这几句话作了翻译,DeepSeek的回答是:

Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;



Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.



注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:



1.重复结构“Let him be...”对应中文的“他...任他...”句式



2.“清风”译为gentle breeze突出柔和特质



3.“拂”选用caresses体现轻柔触感



4.“明月”译为bright moon强调月光皎洁



5.“照”用shines upon增强画面感



6.“大江”译为great river保持中文的恢弘气势



整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。

DeepSeek的翻译是否到位呢?记者先是用“谷歌翻译”倒推了一下,谷歌翻译了DeepSeek的翻译“让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊;让他凶猛,让他凶猛——明月照大江”,可以印证DeepSeek的翻译基本符合原意。

9d8a-db8a7526169beed3c58ac8b8671234a8.jpg

同时,直新闻也试图让谷歌和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:

Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。

5b2a-5413202228ba2943ad13ec67f6326a09.jpg

另外,豆包的回答是“Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。”

对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境;而DeepSeek翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上“like”,毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前AI还无法完全领悟解读到。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。

此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译。


而网友也纷纷在直新闻的微推下留言,给出了自己的答案。

f262-5832126826c9d16ffd21a4a4b460659a.jpg
(网友在直新闻的留言截图)
3bd6-5e64b81bb32c9d1a5d0a4bfcc54f8b9a.jpg
(网友在直新闻的留言截图)

可以看出,不管是AI的翻译还是人工翻译,都有所不同。可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。

与其说这些,还不如说尊重老大,愿意和老大以及全世界合作,建设一个更好的明天。。。

反正都是鬼扯,客气一点没坏处
 
现场的同声传译是咋翻的?

这种咬文嚼字只适合在中国。。。或者只给中国人看。但是中国外交部领导改不了这个“臭毛病”。

这次到国外的目的是和外国人交流,必须有clear communication,让人家简单明了地明白你的政策。。。就一个版本,而不是好几个版本。
或许吧,外国人听惯了川普演讲,只会MAGE,MEGA这种口号,让他们理解ancient wisdom太难了
 
这是九阳真经的开篇吧?王尚书开始借用金庸老爷子武侠小说金句了?
下次该用“天之道,损有余而补不足”了 😀
 
纵观历史,哪个强权国家能一直称霸?美国再次伟大?搞笑吧?
目前世界多数“民主”国家都被一群没有智商,变态不正常的政客控制,平常生活中各种偷盗,打砸抢,杀人放火等等都任其肆虐,正常平民百姓的生活不能被有效保护,变态脑残还能永久持续?只是世界大乱,这种制度开始明显加快灭亡罢了。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的