请问大家,网上的中英版本圣经好吗?
写点个人看法供您参考:
圣经原文旧约是用希伯来文写的(在主前250左右被翻译成希腊文)和新约是用希腊文写的. 这两种文字都是非常精确的文字, 很多词语的意思无法用中文或者英语翻译. 比如说"爱 (love)"这个字, 在希腊原文中非常精确地用四个不同的字来表达四种不同的爱的内涵:
首先是由於人際關係網而產生的愛,Storge。這愛是環境造成的愛,可由於血緣、由於團體、由於結盟形成,例如父母、子女之間的愛,同胞之間的愛,親友之間的愛。
其次是情慾的愛,Eros。這是由肉體本能發出的愛,也是讓人沉溺情色,滿足生理需要的愛。這愛對人是有侵蝕性的,正如單字 erosion (腐蝕)所表出漸進破壞意義是一樣的。
再來是喜好的愛,Philia。這愛由魂發出的愛,是屬於理智的愛,是經過美、醜、喜、惡鑑定後產生出來的。最露骨表現就是在婚姻選擇中,經過盤算的『門 當戶對』。也有由於有共同愛好而產生愛,例如愛好和聲的愛樂(philharmonic),愛好魂智的哲學(philosophy)等。這愛滿足了人內心 由於知識判定產生的控制慾,和由於是非善惡的認知產生的自義感需求。
最後的是的神聖的愛,Agape,這就是『愛加倍』。哇!這由靈裡出來的愛,是沒理由、不計代價、不怕被得罪、無法估量、堅定不移,要愛就愛到底的愛。這是能完完全全滿足人心靈深處,也滿足了神的愛。
以上是一个例子, 说明准确翻译圣经的难度.
所以, 对于我们这些不懂希腊文的人而言, 如果我们能参考不同的版本, 特别是不同语言的版本, 会对我们准确理解圣经有很大帮助. 同时如果能参考牧师的讲道和神学家的著述就会更清楚.
另外, Joanna姊妹也提到现在有些异端利用语言的差异在翻译圣经时故意曲解圣经.比如说耶和华见证人的新世界译本, 其翻译基本相同, 但是在一些关键处有看似细小改变, 结果却造成对圣经原意的曲解. 这是要特别注意的.
对于慕道友或者新弟兄姊妹而言, 这个连接里面任何一个版本都是可以的.
http://bbs.comefromchina.com/forum183/thread884358.html