村长,请讲讲这几个英文单词的意思

哈哈,这里还点了我。才看到,不好意思:blowzy:

那我说一点浅见。“产生”就是生产的意思,跟新生儿来到这个世界的过程是类似的。 从精卵到受精卵,再胚胎发育到成型,10月怀胎,婴儿出世。总之,这里与选举无关。咱们就别自作多情了哈!

自作多情是多不上滴。就算18大常委是真选出来的,咱也木那个选票不是?:(

另外,多谢你的讲解哈。跟胡主席给日本小朋友讲的一样好。:cool::D:D
 
这个好玩,连出席人数,得票多少都懒得提。


快讯:投票结束。根据总监票人报告选票发出和收回的情况,胡锦涛宣布:根据大会选举办法的规定,本次选举有效。
 
这个好玩,连出席人数,得票多少都懒得提。


快讯:投票结束。根据总监票人报告选票发出和收回的情况,胡锦涛宣布:根据大会选举办法的规定,本次选举有效。

这是快讯。详细报道会有的。
 
依我看,appoint, endorse, usher in, install 这几个词都比较中性,用得合适与否要看用在什么地方和上下文。如果是关于昨天的18大闭幕议程,全会只是“选举产生”了中央委员会,因为有9% 的差额,所以勉强可以说 Party congress elected the Central Committee;如果要表示此 elect 不是常规的elect, 最接近事实的表述应该是endorse,肯定不是appoint.

这之前的事,名单到底是pick, appoint, 还是wrestle 出来的,外界无从知晓,也就很难准确表述。

到目前为止,new leaders 们还没有正式“产生”(BTW, 这个词应该是表述emerge 的状态,而不是从无到有的过程),还要通过一中全会 install 进政治局和常委,比 endorse 也强不了多少。准确的表述是,北京时间15日上午,the new leaders will be unveiled, 揭开神秘面纱, and Xi will be throned.
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的