“业主”“标书”“报价”这几个概念如何翻译?谢谢

“业主”property owner
“标书”no idea, what is it?
“报价”quote, quoted price
 
Hi, Hope the following helps!

在合同和标书翻译中,“业主”通常翻译为:the client,比如:negotiation between the client业主and the bid-winner。

标书:tender documents
报价:quote:p :p :p
 
最初由 SweetBunny 发布
Hi, Hope the following helps!

在合同和标书翻译中,“业主”通常翻译为:the client,比如:negotiation between the client业主and the bid-winner。

标书:tender documents
报价:quote:p :p :p

:blowzy: :blowzy: :blowzy: :blowzy: :blowzy: :blowzy:
 
最初由 SweetBunny 发布
Hi, Hope the following helps!

在合同和标书翻译中,“业主”通常翻译为:the client,比如:negotiation between the client业主and the bid-winner。

标书:tender documents
报价:quote:p :p :p

:cool:
外行的翻译常常会出笑话。:D
 
In my opinion, "request for proposal" means“邀标”
"Proposal"--“标书”( price and methodology)
"quotation" (only price) and " offer" -- “报价”
"client" --业主
:D:D
 
Hi, I think 邀标 is actually IFB, i.e., Invitation For Bid.

Also, "Quote" is a verb, so "Quotation" should be better for 报价.

:blink: :blink:

Please tell me if my translation is wrong. Thanks in advance!!!
 
招标:Call for tenders
投标:make a tender for sth.
标书:tender documents
报价:quoted price
业主:client
 
后退
顶部