朱令病情英文求救信为贝志诚所写的铁证
·方舟子·
1996年6月16日,贝志诚在哈佛大学一个神经生物学论坛发了一个英文帖子,询问患帕金森症的老邓还能活多久,全文如下:
The question from china
This article submitted by Bei ZhiCheng on 6/16/96.
Author's Email:
beizch@public.bta.net.cn
Dear sir:
I am a student in Peking University China, a place that deams of freedom and demacracy. Since our leeder (Deng Xiao Ping) has got parkinsonism for long time. He can not moving and talking now, so anyone can tell me how long can he be alive?
Thank you very much!
Bei ZhiCheng
http://t.itc.cn/fhdg7
这个英文帖子和朱令病情英文求救信一样,充满拼写错误和语法错误,由于是随意发的帖子,不像求救信那么正式和字斟句酌,错误率更高。
关键是第一句: I am a student in Peking University China, a place that deams of freedom and demacracy.
对比求救信的第一句: This is Peking University in China, a place those dreams of freedom and democracy. 意思一样,表达基本相同,都是先来一句北大是梦想自由和民主的地方。但是求救信此句的后半句是个不通的病句,而1996年信的该半句是通的(只是拼凑了dream和democracy),
对比可知求救信错把that写成those了。如果求救信的英文版不是贝志诚自己写的,而贝志诚的英语水平像他说的那么糟糕,他怎么能在一年后几乎一模一样重述该句子时,改正了语法错误?唯一的解释就是,求救信英文版是贝志诚自己写的,这个句子是他的得意之作。 为什么贝志诚要把明明是自己写的半通不通的中文式英文求救信说成是找美国朋友翻译的地道的英语呢?他为什么要撒这个谎?"◇"