南非很搞啊

sign-language.jpg


白宫12月11日说,在万众瞩目的曼德拉追悼大会上,安排一名假翻译与世界各国元首同台是一种“耻辱”。

白宫新闻发言人乔什·厄内斯特当日回应这段令人尴尬的插曲。10日曼德拉追悼大会举行之际,一名男子站在场地中央的讲台,为轮番上台致辞的世界各国元首和领导人充当手语翻译。

但事后南非聋哑人协会发表声明,直指这名手语翻译是位假翻译。虽然现场他手臂翻飞,煞有其事,但“他的手势没有任何意义”,与南非、美国乃至其它国家通行的手语毫无关系。

对此,厄内斯特说,追悼大会意在缅怀20世纪最杰出的伟人,追忆曼德拉生前的丰功伟绩,此时出现这类无关紧要的插曲是一种“耻辱”。

有记者追问白宫是否担心这名假翻译完全曲解了奥巴马的致辞,厄内斯特笑言,现在还不能肯定他将奥巴马的致辞翻成了别的语言还是完全在台上胡乱翻译。

“我想重点显然不是他翻译了什么东西,而是他在享受登台的机会。”厄内斯特说。

从电视转播所见,奥巴马发表致辞时,这名男子一直站在旁边进行“翻译”,事后全球各大媒体播发的现场照片也能看到他的身影。

白宫官员对媒体表示,依照惯例,奥巴马上台讲话,负责总统安全的美国特工处可以要求手语翻译下台,但可能当时美国官员无法辨别他翻译的真假,因此一直让他留在了台上。

据美联社等媒体报道,追悼会结束后,全球各地的聋哑观众不仅投诉这名假翻译在台上“胡言乱语”,而且全程面无表情,根本无法传达领导人致辞时蕴含的感情。目前南非政府称正在调查此事,但尚未公布这名男子的具体身份。

中新网12月12日电 据外媒消息,被指在前总统曼德拉追悼会上胡乱“手语翻译”的男子12日接受访问时称他不是骗子,只是突发精神病导致无法正常工作。

此前有报道称这名“手语翻译”是“冒名顶替”,当地聋哑协会专家看到直播后也表示,他的手语动作就是“瞎比划”。

“手语翻译”Jantjie称,当时他的精神疾病突然发作,然后没法集中注意力,开始出现幻觉和幻听。“无法体会这种病的人可能会觉得我在编故事。”


Jantjie说,“我没办法,当时情况紧急而我只有一个人。”他还曾尝试控制自己不让大家察觉,随后他表示,“我非常抱歉”。

在10日举行的南非前总统曼德拉的追悼大会上,一名手语翻译引起了各方的注意。这名手语翻译先后给美国总统奥巴马等人“翻译”,不过翻译的内容驴唇不对马嘴,跟致辞者的原意相去甚远,被聋哑人士一眼识破,引起一片哗然。

南非总统府部长柯林斯•沙巴纳此前说,曼德拉追悼大会期间,政府接到许多聋哑观众的抱怨,他们说在领导人发言时,旁边的手语翻译胡乱做着手势,表达的意思谁也看不明白。

当被问及为何不离开时,Jantjie表示这个仪式太重要了,他强迫自己待在台上即使什么也干不了。

对于这名手语翻译,世界聋人联合会副主席德鲁琛感到又好气又好笑:“这么一个被称作‘翻译’的人在台上简直是个耻辱。他在比划什么?他知道聋哑人不能发声把他嘘下台来。
 
最后编辑:
这哥们儿去年还给南非总统翻译呢。
 
只要显示出高度的自信:我就是真理,骗术就能得逞。
 
也看到这个了:dx:
 
心理素质啊, 这得多强大的心理素质啊。:dx:

俺以前客串过中英翻译,俺的体会是台下要是没人懂英语, 俺的自信度就特别高。要是台下有几个俺知道的英语大V, 哎呦, 俺, 就, 就, 哆嗦, 哆嗦, 然后就磕巴, 磕巴。
 
最后编辑:
他应该还是懂一些的,就是词汇贫乏语法混乱导致表达不清吧?就象外语不好,有时候不得不乱说一气的。只不过他是乱比划一气。

太逗乐,第一次看时笑得我不行。
 
再看看这个, 今天该肚子痛了!:tx:
 
后退
顶部