HOLY CRAP! I know Korean!

comefromwhere

知名会员
注册
2013-12-13
消息
2,943
荣誉分数
459
声望点数
193
今天master 对我们说,下这么大雪你们还来,很有spirit。。。我们Korean叫‘ wudojohson’
我念叨了一下,holy crap! 他不会是说 ‘武道精神’ 吧?!
holy crap! 很接近广东话呀,这区别就像是广东话跟普通话。

赶紧google一下韩国话,果然:
There are some pronunciation correspondence between the onset, rhyme and coda between Cantonese and Korean.[18]
 
太神奇了!广东话果然是古汉语呀!
不过也不太奇怪,棒子一千多年来,用的就是汉字。。。
 
很奇怪吗?跆拳道就是 踢拳道,衣服叫 道袍,场地叫 道场,第一招叫 天地。:p
 
韩语很多都是来自中文的。"阿尼阿塞哦"这句问好的前两个字,就是来自中文的“安宁”,几百年过去,发音也没变多少。

有兴趣,你可以买一本中韩语言对照的书,会发现即使从发音上来说,当代韩语许多的发音都对应在相似发音的中文起源的词上面,意思也没变。不光是广东话,是整体使用汉语的音和意,老一点的韩国人写"阿尼阿塞哦",甚至前两个字还是中文繁体的“安寧”。

你顺着很多韩语发音追溯,后来你自己就觉得没什么意思了,也就懒得追溯了,也就不足为怪,觉得自己少见多怪了。
 
最后编辑:
今天master 对我们说,下这么大雪你们还来,很有spirit。。。我们Korean叫‘ wudojohson
我念叨了一下,holy crap! 他不会是说 ‘武道精神’ 吧?!

武道发音对,wudo。johson 不像“精神”,精神韩语读作 jyong xin,joh-son 发音像“朝鲜”或“造船”:D

应该是“武道朝鲜”,否则“武道精神”应该读作 woo-do-jyong-sin


根据上下文,好像也不对,你再追问一下?:p
 
你有没有回一句思密达?
 
韩文的“绿色”和粤语的绿色一样的
 
武道发音对,wudo。johson 不像“精神”,精神韩语读作 jyong xin,joh-son 发音像“朝鲜”或“造船”:D

应该是“武道朝鲜”,否则“武道精神”应该读作 woo-do-jyong-sin


根据上下文,好像也不对,你再追问一下?:p

恩,可能是woo-do-jyong-sin。我拼音不行。

根据上下文, 很肯定就是武道精神的意思。spirit不就是精神的意思吗?要不我也联系不起来。
 
最后编辑:
武道发音对,wudo。johson 不像“精神”,精神韩语读作 jyong xin,joh-son 发音像“朝鲜”或“造船”:D

应该是“武道朝鲜”,否则“武道精神”应该读作 woo-do-jyong-sin


根据上下文,好像也不对,你再追问一下?:p
就是精神 朝鲜是cho son
 
韩语有字典,词义的根都是汉字。
 
韩文其实也是字根拼音 就是样子难懂点哈哈
 
Oh, great! This only proves that it's the Koreans who invented all the Chinese dialects....;)
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的