精华 偶然附带查到,怀念一下老姚

笑言

早期用户
管理成员
VIP
注册
2002-01-16
消息
5,925
荣誉分数
18,522
声望点数
1,393
满腹经纶育才俊:高级翻译学院姚锦清教授
http://www.chinaxq.com/history/h10/152220.shtml
2009-10-16 16:28:00上海外国语大学

  为人---蜡炬成灰泪始干
  姚锦清教授的生活经历是充满了传奇色彩的,那每一个机缘巧合编织成了他波澜壮阔的人生。但是贯穿其中一成不变的是他本能的奉献精神(contribution),他总是把自己生活中的精彩与他人分享,通过实际行动帮助周围的人,通过一言一行感染周围的人,让有幸和他的人生轨迹有所交集的人们都从中获益匪浅。北大毕业科班出身的姚锦清教授仅仅在两年前还在渥太华担任中华导报(canada china news)的社长兼总编。自从1995年办报以来他就将所有的心血都倾注到了这份报纸上,经过多年不懈的努力,使得这份报纸的发行量位居中国大陆华人报纸中的首位。但是即使在这么紧张忙碌的办报生涯中,姚锦清教授心底却总是埋着一个强烈的念头,那就是离别祖国多年的游子想要落叶归根,在海外漂泊了多年的他想要再一次回到祖国的怀抱。他想要把自己在多年旅居海外的生活经历中所学到的点点滴滴,将自己多年累积的丰富知识和深厚阅历都奉献给祖国。他想要从事带有学术性价值的翻译教学,其中既包涵了文学翻译也包涵了应用文翻译的教授。这种想法就好比燃烧着的火苗,就等着一股东风形成燎原之势。
  而带来这股东风的则正是广外高翻学院的院长穆雷,但是作为访问学者的他寄住在姚锦清教授加拿大的家中。两人促膝而谈长达一周的时间,一谈到翻译,姚锦清教授立即兴趣盎然,满面红光,心里的那簇火苗顿时就开始恣意燃烧起来。但是使得这一个想法变成现实的还是一个机缘巧合的会晤,那是在姚锦清教授回到杭州探亲时经由穆雷介绍参加了2005年10月8日在上海外国语大学举办的两岸三地翻译研讨会,这也是姚锦清教授和内地的翻译界的第一次亲密接触。在那里,姚锦清教授结识了上外高翻学院的谢天振教授以及柴明颎院长,英雄惜英雄,经过一番简短的谈话之后,双方即一拍即合。姚锦清教授来上外,上外便是如鱼得水,如虎添翼,而在这里姚锦清教授也终于寻觅到了一个可以尽情地施展自己绝技的舞台。然而,真正成行的却还是又一次偶然,当时在高翻学院任教的李耀宗老师需要赶回纽约联合国总部,在教师职位突然出现空缺的情况下,高翻学院请来了姚锦清教授。而他也是义不容辞地就放下加拿大的一切,在接到高翻学院通知的第二天就订了去往上海的机票,在抵达上海的翌日就站上了讲台。所以说这个讲台对于姚锦清教授来说是神圣的,因为这里是他圆梦的地方,他是肩负着这种神圣的使命感在传授知识,而他也期待着他的学生们能够抱着虔诚的态度来学。到现在为止,姚锦清教授已经在上外高翻学院执教两年多了,上外高翻学院良好和气的人事关系,开放自由的学术氛围都给他一种宾至如归的感觉,这里就是他一直所要追寻的地方,而来到这里都是命运的安排。

  为师---桃李枝头蓓蕾红

  有目共睹,姚锦清教授从事自己所钟爱的教学工作向来都是兢兢业业,认真仔细。就像他自己说的,自己是个停不下来的人,心里总是装着自己的学生,本着本能的奉献精神,把心思都花在了学生的身上。做教师既可以很简单,也可以很难,就好比他可以花十分钟去备课也可以花十小时去备课,这背后下的功夫只有他一个人知道。但是人的秉性决定了人的态度,而态度转而决定人的行为。姚锦清教授就是那种从不草率从事的人。当初姚锦清老师来到高翻学院面临的状况是口译强笔译弱的现状,他所带的第一批中国学生,普遍在实践经验和全面素质上有所欠缺,而这也是由于本科基础教育所造成的。姚锦清教授花费心血竭力培养学生的思维方式和业务能力,在短短的时间内,使得上外高翻学院的笔译有了长足的进步。按照他自己的话说,他的目标就是要把上外高翻学院笔译做出一个品牌来。有这样认真负责、资历雄厚的老师,每个学生都感到前途一片光明。除此之外,姚锦清教授还十分注意跟学生之间的交流,他总说:“i should be always available to the students.”事实上也是如此,每当学生在学习上生活上遇到困难时,他们第一个想到的就是姚锦清教授,因为“他们的姚老师会侧耳倾听他们的苦恼,并且给他们提出做行之有效的建议。”
  为学---满腹经纶育才俊
  而在翻译教学方面,姚锦清教授向来是秉着严谨治学的作风,并且坚持贯彻自己独到的理念。首先,他认为翻译教学中首先要做一个区分,那就是把university translation teaching和professional translation teaching区分开来。因为前者是大学外语系的典型翻译教学理念,也就是说通过教授翻译的课程来提高学生的语言技能。而后者则旨在训练出称职的专业译者。翻译是一门独立的学科,并不隶属于任何学科之下,所以翻译教学应该和一般的语言教学撇清关系。比如所以说一个中英文水平都很高的人并不一定就是合格的译员,但是一个合格的译员却必须具备比较高的中英文水平。这就好像是高水平的语言技能是底层,翻译技巧是四层,不可能从底层直接跨越到四层,当中需要坚持不懈的磨练。其次就是现在的大学翻译课程的教学采取的都是讲评的方式。但是这还是出不了原先的老圈子,真正的翻译教学的立足点应该说是要培养学生的翻译意识(senses),增强他们的职业技能。在面对一篇翻译稿件时,首先要抓住关键信息,然后注意当中的文体变化等等。目前姚锦清老师主要担任mti硕士课程的教学,而在教授学生的过程当中,他也很好地贯彻了他一系列的理念。
  总而言之,能有姚锦清教授这样的老师,我们感到骄傲,也衷心地希望在我们毕业之后成为专业的译者时,姚锦清教授也能为我们感到骄傲。

中国校庆网 http://www.chinaxq.com/history/h10/152220_2.shtml
 
满腹经纶育才俊:高级翻译学院姚锦清教授
http://www.chinaxq.com/history/h10/152220.shtml
2009-10-16 16:28:00上海外国语大学

  为人---蜡炬成灰泪始干
  姚锦清教授的生活经历是充满了传奇色彩的,那每一个机缘巧合编织成了他波澜壮阔的人生。但是贯穿其中一成不变的是他本能的奉献精神(contribution),他总是把自己生活中的精彩与他人分享,通过实际行动帮助周围的人,通过一言一行感染周围的人,让有幸和他的人生轨迹有所交集的人们都从中获益匪浅。北大毕业科班出身的姚锦清教授仅仅在两年前还在渥太华担任中华导报(canada china news)的社长兼总编。自从1995年办报以来他就将所有的心血都倾注到了这份报纸上,经过多年不懈的努力,使得这份报纸的发行量位居中国大陆华人报纸中的首位。但是即使在这么紧张忙碌的办报生涯中,姚锦清教授心底却总是埋着一个强烈的念头,那就是离别祖国多年的游子想要落叶归根,在海外漂泊了多年的他想要再一次回到祖国的怀抱。他想要把自己在多年旅居海外的生活经历中所学到的点点滴滴,将自己多年累积的丰富知识和深厚阅历都奉献给祖国。他想要从事带有学术性价值的翻译教学,其中既包涵了文学翻译也包涵了应用文翻译的教授。这种想法就好比燃烧着的火苗,就等着一股东风形成燎原之势。
  而带来这股东风的则正是广外高翻学院的院长穆雷,但是作为访问学者的他寄住在姚锦清教授加拿大的家中。两人促膝而谈长达一周的时间,一谈到翻译,姚锦清教授立即兴趣盎然,满面红光,心里的那簇火苗顿时就开始恣意燃烧起来。但是使得这一个想法变成现实的还是一个机缘巧合的会晤,那是在姚锦清教授回到杭州探亲时经由穆雷介绍参加了2005年10月8日在上海外国语大学举办的两岸三地翻译研讨会,这也是姚锦清教授和内地的翻译界的第一次亲密接触。在那里,姚锦清教授结识了上外高翻学院的谢天振教授以及柴明颎院长,英雄惜英雄,经过一番简短的谈话之后,双方即一拍即合。姚锦清教授来上外,上外便是如鱼得水,如虎添翼,而在这里姚锦清教授也终于寻觅到了一个可以尽情地施展自己绝技的舞台。然而,真正成行的却还是又一次偶然,当时在高翻学院任教的李耀宗老师需要赶回纽约联合国总部,在教师职位突然出现空缺的情况下,高翻学院请来了姚锦清教授。而他也是义不容辞地就放下加拿大的一切,在接到高翻学院通知的第二天就订了去往上海的机票,在抵达上海的翌日就站上了讲台。所以说这个讲台对于姚锦清教授来说是神圣的,因为这里是他圆梦的地方,他是肩负着这种神圣的使命感在传授知识,而他也期待着他的学生们能够抱着虔诚的态度来学。到现在为止,姚锦清教授已经在上外高翻学院执教两年多了,上外高翻学院良好和气的人事关系,开放自由的学术氛围都给他一种宾至如归的感觉,这里就是他一直所要追寻的地方,而来到这里都是命运的安排。

  为师---桃李枝头蓓蕾红

  有目共睹,姚锦清教授从事自己所钟爱的教学工作向来都是兢兢业业,认真仔细。就像他自己说的,自己是个停不下来的人,心里总是装着自己的学生,本着本能的奉献精神,把心思都花在了学生的身上。做教师既可以很简单,也可以很难,就好比他可以花十分钟去备课也可以花十小时去备课,这背后下的功夫只有他一个人知道。但是人的秉性决定了人的态度,而态度转而决定人的行为。姚锦清教授就是那种从不草率从事的人。当初姚锦清老师来到高翻学院面临的状况是口译强笔译弱的现状,他所带的第一批中国学生,普遍在实践经验和全面素质上有所欠缺,而这也是由于本科基础教育所造成的。姚锦清教授花费心血竭力培养学生的思维方式和业务能力,在短短的时间内,使得上外高翻学院的笔译有了长足的进步。按照他自己的话说,他的目标就是要把上外高翻学院笔译做出一个品牌来。有这样认真负责、资历雄厚的老师,每个学生都感到前途一片光明。除此之外,姚锦清教授还十分注意跟学生之间的交流,他总说:“i should be always available to the students.”事实上也是如此,每当学生在学习上生活上遇到困难时,他们第一个想到的就是姚锦清教授,因为“他们的姚老师会侧耳倾听他们的苦恼,并且给他们提出做行之有效的建议。”
  为学---满腹经纶育才俊
  而在翻译教学方面,姚锦清教授向来是秉着严谨治学的作风,并且坚持贯彻自己独到的理念。首先,他认为翻译教学中首先要做一个区分,那就是把university translation teaching和professional translation teaching区分开来。因为前者是大学外语系的典型翻译教学理念,也就是说通过教授翻译的课程来提高学生的语言技能。而后者则旨在训练出称职的专业译者。翻译是一门独立的学科,并不隶属于任何学科之下,所以翻译教学应该和一般的语言教学撇清关系。比如所以说一个中英文水平都很高的人并不一定就是合格的译员,但是一个合格的译员却必须具备比较高的中英文水平。这就好像是高水平的语言技能是底层,翻译技巧是四层,不可能从底层直接跨越到四层,当中需要坚持不懈的磨练。其次就是现在的大学翻译课程的教学采取的都是讲评的方式。但是这还是出不了原先的老圈子,真正的翻译教学的立足点应该说是要培养学生的翻译意识(senses),增强他们的职业技能。在面对一篇翻译稿件时,首先要抓住关键信息,然后注意当中的文体变化等等。目前姚锦清老师主要担任mti硕士课程的教学,而在教授学生的过程当中,他也很好地贯彻了他一系列的理念。
  总而言之,能有姚锦清教授这样的老师,我们感到骄傲,也衷心地希望在我们毕业之后成为专业的译者时,姚锦清教授也能为我们感到骄傲。

中国校庆网 http://www.chinaxq.com/history/h10/152220_2.shtml
老姚当年约我一起办报纸, 我不识时务, 无胆无识, 没敢应承! 这一晃已经快二十年了. 谢谢笑言老师分享!
 
后退
顶部