乐极生悲 政治面貌:大胖脸 VIP 注册 2003-09-25 消息 8,272 荣誉分数 1,581 声望点数 373 2015-06-09 #46 ccc 说: 没事儿,我有好几个母校呢。 另外一所的研究生宿舍楼。 浏览附件518155 点击展开... 村长,你还在南安普顿混过?仰慕如滔滔江水
雪飘飘 知名会员 注册 2012-10-13 消息 366 荣誉分数 164 声望点数 153 2015-06-09 #47 bjj 说: 我明白了, 村长看“卡尔登大学”的翻译不顺眼,我都自称“克莱登大学”毕业的。 村长被人识破,村长的邻居,就是那个家里有四台车的“慧慧妈妈”,村长就是那个砍“慧慧妈妈”的树,并把树枝树叶扔到“慧慧妈妈”后院的邻居甲。 村长,你赶快承认了吧。 点击展开...
bjj 说: 我明白了, 村长看“卡尔登大学”的翻译不顺眼,我都自称“克莱登大学”毕业的。 村长被人识破,村长的邻居,就是那个家里有四台车的“慧慧妈妈”,村长就是那个砍“慧慧妈妈”的树,并把树枝树叶扔到“慧慧妈妈”后院的邻居甲。 村长,你赶快承认了吧。 点击展开...
Melody 本站元老 VIP 注册 2002-02-24 消息 39,595 荣誉分数 8,397 声望点数 373 2015-06-09 #49 ccc 说: 换成我的话,把两辆车停车库,让邻居用我的车道。 点击展开... 村长真是吃的是草,挤出来的是奶! 好人咧,堪比雷锋.
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 238,502 荣誉分数 37,858 声望点数 1,393 2015-06-09 #50 majiaeryi 说: 当初翻译成 "卡尔顿" 也够臭的,卡儿特 is much better. 点击展开... 译名有个规范。 Washington Kingston Carleton Newton,翻译成“牛特”?
majiaeryi 说: 当初翻译成 "卡尔顿" 也够臭的,卡儿特 is much better. 点击展开... 译名有个规范。 Washington Kingston Carleton Newton,翻译成“牛特”?
majiaeryi 资深人士 注册 2012-11-29 消息 928 荣誉分数 239 声望点数 203 2015-06-09 #51 ccc 说: 译名有个规范。 Washington Kingston Carleton Newton,翻译成“牛特”? 点击展开... 中译地名应该取其谐音。TON 翻成“特”更正确。 中国早期的外语学人多为南方人,翻译的人命地名给后来人真的是平添了些许痛苦。
ccc 说: 译名有个规范。 Washington Kingston Carleton Newton,翻译成“牛特”? 点击展开... 中译地名应该取其谐音。TON 翻成“特”更正确。 中国早期的外语学人多为南方人,翻译的人命地名给后来人真的是平添了些许痛苦。
aboluo1981 资深会员 VIP 注册 2009-09-13 消息 2,987 荣誉分数 598 声望点数 273 2015-06-09 #52 ccc 说: 我同邻居说英国话、法国话、俄罗斯话。 点击展开... 经过我的超详细分析,村长肯定是得罪了某个英国邻居 or 法国邻居,or 俄罗斯邻居,然后对方找了个CFC马甲,用的GOOGLE TRANSLATE,翻译了一段自己也不懂的statement,以达到发泄的作用,然后关上屏幕,开心的睡觉去了
ccc 说: 我同邻居说英国话、法国话、俄罗斯话。 点击展开... 经过我的超详细分析,村长肯定是得罪了某个英国邻居 or 法国邻居,or 俄罗斯邻居,然后对方找了个CFC马甲,用的GOOGLE TRANSLATE,翻译了一段自己也不懂的statement,以达到发泄的作用,然后关上屏幕,开心的睡觉去了
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 238,502 荣誉分数 37,858 声望点数 1,393 2015-06-09 #53 majiaeryi 说: 中译地名应该取其谐音。TON 翻成“特”更正确。 中国早期的外语学人多为南方人,翻译的人命地名给后来人真的是平添了些许痛苦。 点击展开... 没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。 然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。
majiaeryi 说: 中译地名应该取其谐音。TON 翻成“特”更正确。 中国早期的外语学人多为南方人,翻译的人命地名给后来人真的是平添了些许痛苦。 点击展开... 没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。 然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。
Melody 本站元老 VIP 注册 2002-02-24 消息 39,595 荣誉分数 8,397 声望点数 373 2015-06-09 #54 ccc 说: 没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。 然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。 点击展开... [emoji83] 善意提醒你,你又在得罪人了, 小心别人回过头来欺负你! [emoji74][emoji74][emoji74]
ccc 说: 没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。 然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。 点击展开... [emoji83] 善意提醒你,你又在得罪人了, 小心别人回过头来欺负你! [emoji74][emoji74][emoji74]
majiaeryi 资深人士 注册 2012-11-29 消息 928 荣誉分数 239 声望点数 203 2015-06-09 #55 ccc 说: 没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。 然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。 点击展开... 你和人说卡尔顿UNIVERSITY估计没几个加拿大人不登大牛眼使劲看你的,但要是说卡尔特人就立马明白。介就是对错之分。
ccc 说: 没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。 然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。 点击展开... 你和人说卡尔顿UNIVERSITY估计没几个加拿大人不登大牛眼使劲看你的,但要是说卡尔特人就立马明白。介就是对错之分。
majiaeryi 资深人士 注册 2012-11-29 消息 928 荣誉分数 239 声望点数 203 2015-06-09 #56 Melody 说: [emoji83] 善意提醒你,你又在得罪人了, 小心别人回过头来欺负你! [emoji74][emoji74][emoji74] 点击展开... 村长一热心人,从不欺负他。
R rosehip Moderator 管理成员 VIP 注册 2012-06-26 消息 19,668 荣誉分数 9,556 声望点数 393 2015-06-09 #57 ccc 说: 译名有个规范。 Washington Kingston Carleton Newton,翻译成“牛特”? 点击展开... 外国人不是都把名字倒过来念的吗?正好读”特牛“。
ccc 难得糊涂 管理成员 VIP 注册 2003-04-13 消息 238,502 荣誉分数 37,858 声望点数 1,393 2015-06-09 #58 乐极生悲 说: 村长,你还在南安普顿混过?仰慕如滔滔江水 点击展开... 现在得改名南安普特了。
Jay Wang 薄皮大馅 VIP 注册 2008-05-09 消息 36,320 荣誉分数 9,251 声望点数 373 2015-06-10 #59 ton翻译成屯,音和意都准确。比如华生屯,波斯屯,休斯屯... ville翻成村,比如纳什村,布朗村,铁匠村... shire翻成郡,约克郡... land翻成地,女王地,克里夫地... fort是堡,享利堡,麦克堡... 最后编辑: 2015-06-10
ton翻译成屯,音和意都准确。比如华生屯,波斯屯,休斯屯... ville翻成村,比如纳什村,布朗村,铁匠村... shire翻成郡,约克郡... land翻成地,女王地,克里夫地... fort是堡,享利堡,麦克堡...