哪位大侠帮忙看看,怎么回事情

  • 主题发起人 主题发起人 ccc
  • 开始时间 开始时间
我明白了,

村长看“卡尔登大学”的翻译不顺眼,我都自称“克莱登大学”毕业的。

村长被人识破,村长的邻居,就是那个家里有四台车的“慧慧妈妈”,村长就是那个砍“慧慧妈妈”的树,并把树枝树叶扔到“慧慧妈妈”后院的邻居甲。


村长,你赶快承认了吧。
:tx:
 
:tx:村长慢慢往外抖露光荣历史
 
换成我的话,把两辆车停车库,让邻居用我的车道。:D
村长真是吃的是草,挤出来的是奶!
好人咧,堪比雷锋.
 
当初翻译成 "卡尔顿" 也够臭的,卡儿特 is much better.
译名有个规范。

Washington
Kingston
Carleton

Newton,翻译成“牛特”?:p
 
译名有个规范。

Washington
Kingston
Carleton

Newton,翻译成“牛特”?:p
中译地名应该取其谐音。TON 翻成“特”更正确。
中国早期的外语学人多为南方人,翻译的人命地名给后来人真的是平添了些许痛苦。
 
我同邻居说英国话、法国话、俄罗斯话。
经过我的超详细分析,村长肯定是得罪了某个英国邻居 or 法国邻居,or 俄罗斯邻居,然后对方找了个CFC马甲,用的GOOGLE TRANSLATE,翻译了一段自己也不懂的statement,以达到发泄的作用,然后关上屏幕,开心的睡觉去了:shy:
 
中译地名应该取其谐音。TON 翻成“特”更正确。
中国早期的外语学人多为南方人,翻译的人命地名给后来人真的是平添了些许痛苦。

没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。

然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。
 
没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。

然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。
[emoji83]
善意提醒你,你又在得罪人了,
小心别人回过头来欺负你!
[emoji74][emoji74][emoji74]
 
没有对错,约定俗成的事儿。不可能回头把“华盛顿”改成“华盛特”,把“牛顿”改成“牛特”。

然后,把“卡特”(Carter)改成“卡特尔”。
你和人说卡尔顿UNIVERSITY估计没几个加拿大人不登大牛眼使劲看你的,但要是说卡尔特人就立马明白。介就是对错之分。
 
[emoji83]
善意提醒你,你又在得罪人了,
小心别人回过头来欺负你!
[emoji74][emoji74][emoji74]
村长一热心人,从不欺负他。
 
译名有个规范。

Washington
Kingston
Carleton

Newton,翻译成“牛特”?:p
外国人不是都把名字倒过来念的吗?正好读”特牛“。:tx:
 
ton翻译成屯,音和意都准确。比如华生屯,波斯屯,休斯屯...
ville翻成村,比如纳什村,布朗村,铁匠村...
shire翻成郡,约克郡...
land翻成地,女王地,克里夫地...
fort是堡,享利堡,麦克堡...
 
最后编辑:
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的