曾经考虑到“粉郎”不符合现代审美观念,容易让人联想到“小白脸”。
“伊人”古雅而含蓄,可惜平仄不合;““爱人”太白太俗,会破坏诗意;“可人”在古代多用来表示“让人喜爱”、“可爱”,易引起歧义;“玉郎”也是白脸,不见得比粉郎更好。一时想不起其他合适的,既然乡望兄不喜欢“粉”,能否推荐一个不粉的?先谢过。
三国时魏国有个姓何的美男子,皮肤细腻洁白。皇帝怀疑他脸上涂了厚厚一层白粉,把他找来,故意赏赐他热汤面吃,想看他出洋相。果然,吃完面他便大汗淋漓,只好用衣服擦汗。可擦完汗后,他的脸色更白了,皇帝这才相信他天生面白。后来还把公主下嫁给他。于是后人就把“傅粉何郎”、“何郎”或“粉郎”作为一个典故,用来代指美男子或如意郎君,古诗词里常可见到。最著名的可能要算大词人柳永的“念粉郎言语”(《甘草子》)。
就算我们不喜欢小白脸,也不见得就没有哪位姑娘芳心暗系,何况人家小白脸也有获得爱情的权利呢。
实在不明白为什么“粉字败笔”,还请乡望兄明示。