Abe: 'Profound grief' for WWII, but Japan can't keep apologizing安倍可以啊,这话说的

一亩三分地

本站元老
注册
2014-05-23
消息
13,130
荣誉分数
3,865
声望点数
373
http://www.cnn.com/2015/08/14/asia/japan-wwii-abe-apology/index.html

(CNN)Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Friday expressed "profound grief" for the millions killed in World War II and remorse for his country's participation, but said that future Japanese generations shouldn't need to keep apologizing.

Abe, in a speech marking the 70th anniversary of the war's end, gave no new apology. But he acknowledged previous ones and said Japan must keep resolving to never again use force to settle international disputes.

"Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war," Abe said, adding the country "engraved in our hearts" the suffering of Japan's Asian neighbors through its actions, including China, South Korea, Indonesia and the Philippines.

But, Abe said, postwar generations now exceed 80% of Japan's population.

140828132531-01-world-war-ii-0828-story-body.jpg

38 photos: World War II in pictures
"We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize," Abe said at his official residence in Tokyo.

"Still, even so, we Japanese, across generations, must squarely face the history of the past. We have the responsibility to inherit the past, in all humbleness, and pass it on to the future."

Former WWII 'Zero' fighter pilot laments Japan's wartime past

Japan's government has made repeated apologies over the decades, with some prime ministers personally expressing regrets for Japan's actions in the war, including for using women from Korea, China and elsewhere in Asia as "comfort women," or sex slaves, for the Japanese military.

The lack of an apology on Friday drew some tepid to irritated reactions from Japan's Asian neighbors, including China, which Japan had invaded and occupied.

The statement "was a diluted one at best, thus marking only a crippled start to build trust among its neighbors," a column published Friday by China's state-run Xinhua news agency reads.

"Instead of offering an unambiguous apology, Abe's statement is rife with rhetorical twists ... dead giveaways of his deep-rooted historical revisionism, which has haunted Japan's neighborhood relations," the Xinhua article says.

In South Korea, the spokesman for the country's ruling party noted that Abe's statement "did not include a direct apology."

"It's regrettable that he (Abe) mentioned the comfort women issue in a rather indirect way," Kim Young-woo said. "Instead of pinpointing his ambiguous words, we'll continue to urge Japan to show sincere remorse and action for peace."

Abe hinted at the comfort women issue Friday, saying Japan needed to remember the "women behind the battlefields whose honor and dignity were severely injured." He said Japan will help make this century one in which "women's human rights are not infringed upon."

Japan helped establish the Asian Women's Fund in 1995, which is supported by government funds and provides assistance to former comfort women. But Tokyo has resisted direct compensation to the victims, prompting activists and former comfort women to say Japanese leaders are avoiding officially acknowledging what happened.

Only a few dozen of the women are still alive today.

Kim, the South Korean ruling party spokesman, conceded that Abe mentioned remorse and "how Japan caused suffering and pain to innocent people."

"We can see Abe's complex and sad heart," Kim said.

South Korea's foreign ministry told CNN the government was reviewing Abe's statement.

The reaction by North Korea's government, through its official news outlet KCNA, was more pointed.

"Japan is talking about future and responsibility and contribution in the international community without making an apology," North Korea's Foreign Ministry said through KCNA. "It is an unpardonable mockery of the Korean people and an act of deceiving the international community."

Complicating matters for Japan's neighbors is the island nation's apparently shifting military stance.

Japan has had a pacifist stance after the war, deploying troops only in humanitarian roles.

While Abe on Friday distanced Japan from wars of aggression, he has backed legislation that would allow for a more active role for Japanese troops overseas, including involvement in the defense of its allies. China and South Korea, invoking Japan's expansionist past, have expressed concern about the legislation.

Abe, 60, became Japan's first Prime Minister born after the end of World War II when he began a one-year term in 2006. His second stint in the office started in late 2012.

One man's WWII promise kept after 70 years

CNN's Junko Ogura, Yoko Wakatsuki and Jethro Mullen and journalist HyoungJoo Choi contributed to this report.
 
... Japan can't keep apologizing

Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Friday expressed "profound grief" for the millions killed in World War II and remorse for his country's participation, but said that future Japanese generations shouldn't need to keep apologizing.

说得如何?
 
最后编辑:
戦後70年:安倍晋三首相談話(全文) 2015年8月14日
毎日新聞 2015年08月15日 東京朝刊

 終戦七十年を迎えるにあたり、先の大戦への道のり、戦後の歩み、二十世紀という時代を、私たちは、心静かに振り返り、その歴史の教訓の中から、未来への知恵を学ばなければならないと考えます。


 百年以上前の世界には、西洋諸国を中心とした国々の広大な植民地が、広がっていました。圧倒的な技術優位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀、アジアにも押し寄せました。その危機感が、日本にとって、近代化の原動力となったことは、間違いありません。アジアで最初に立憲政治を打ち立て、独立を守り抜きました。日露戦争は、植民地支配のもとにあった、多くのアジアやアフリカの人々を勇気づけました。

 世界を巻き込んだ第一次世界大戦を経て、民族自決の動きが広がり、それまでの植民地化にブレーキがかかりました。この戦争は、一千万人もの戦死者を出す、悲惨な戦争でありました。人々は「平和」を強く願い、国際連盟を創設し、不戦条約を生み出しました。戦争自体を違法化する、新たな国際社会の潮流が生まれました。

 当初は、日本も足並みを揃(そろ)えました。しかし、世界恐慌が発生し、欧米諸国が、植民地経済を巻き込んだ、経済のブロック化を進めると、日本経済は大きな打撃を受けました。その中で日本は、孤立感を深め、外交的、経済的な行き詰まりを、力の行使によって解決しようと試みました。国内の政治システムは、その歯止めたりえなかった。こうして、日本は、世界の大勢を見失っていきました。

 満州事変、そして国際連盟からの脱退。日本は、次第に、国際社会が壮絶な犠牲の上に築こうとした「新しい国際秩序」への「挑戦者」となっていった。進むべき針路を誤り、戦争への道を進んで行きました。

 そして七十年前。日本は、敗戦しました。

 戦後七十年にあたり、国内外に斃(たお)れたすべての人々の命の前に、深く頭(こうべ)を垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫(えいごう)の、哀悼の誠を捧(ささ)げます。

 先の大戦では、三百万余の同胞の命が失われました。祖国の行く末を案じ、家族の幸せを願いながら、戦陣に散った方々。終戦後、酷寒の、あるいは灼熱(しゃくねつ)の、遠い異郷の地にあって、飢えや病に苦しみ、亡くなられた方々。広島や長崎での原爆投下、東京をはじめ各都市での爆撃、沖縄における地上戦などによって、たくさんの市井の人々が、無残にも犠牲となりました。

 戦火を交えた国々でも、将来ある若者たちの命が、数知れず失われました。中国、東南アジア、太平洋の島々など、戦場となった地域では、戦闘のみならず、食糧難などにより、多くの無辜(むこ)の民が苦しみ、犠牲となりました。戦場の陰には、深く名誉と尊厳を傷つけられた女性たちがいたことも、忘れてはなりません。

 何の罪もない人々に、計り知れない損害と苦痛を、我が国が与えた事実。歴史とは実に取り返しのつかない、苛烈なものです。一人ひとりに、それぞれの人生があり、夢があり、愛する家族があった。この当然の事実をかみしめる時、今なお、言葉を失い、ただただ、断腸の念を禁じ得ません。

 これほどまでの尊い犠牲の上に、現在の平和がある。これが、戦後日本の原点であります。

 二度と戦争の惨禍を繰り返してはならない。

 事変、侵略、戦争。いかなる武力の威嚇や行使も、国際紛争を解決する手段としては、もう二度と用いてはならない。植民地支配から永遠に訣別(けつべつ)し、すべての民族の自決の権利が尊重される世界にしなければならない。

 先の大戦への深い悔悟の念と共に、我が国は、そう誓いました。自由で民主的な国を創り上げ、法の支配を重んじ、ひたすら不戦の誓いを堅持してまいりました。七十年間に及ぶ平和国家としての歩みに、私たちは、静かな誇りを抱きながら、この不動の方針を、これからも貫いてまいります。

 我が国は、先の大戦における行いについて、繰り返し、痛切な反省と心からのお詫(わ)びの気持ちを表明してきました。その思いを実際の行動で示すため、インドネシア、フィリピンはじめ東南アジアの国々、台湾、韓国、中国など、隣人であるアジアの人々が歩んできた苦難の歴史を胸に刻み、戦後一貫して、その平和と繁栄のために力を尽くしてきました。

 こうした歴代内閣の立場は、今後も、揺るぎないものであります。

 ただ、私たちがいかなる努力を尽くそうとも、家族を失った方々の悲しみ、戦禍によって塗炭の苦しみを味わった人々の辛(つら)い記憶は、これからも、決して癒えることはないでしょう。

 ですから、私たちは、心に留めなければなりません。

 戦後、六百万人を超える引揚者が、アジア太平洋の各地から無事帰還でき、日本再建の原動力となった事実を。中国に置き去りにされた三千人近い日本人の子どもたちが、無事成長し、再び祖国の土を踏むことができた事実を。米国や英国、オランダ、豪州などの元捕虜の皆さんが、長年にわたり、日本を訪れ、互いの戦死者のために慰霊を続けてくれている事実を。

 戦争の苦痛を嘗(な)め尽くした中国人の皆さんや、日本軍によって耐え難い苦痛を受けた元捕虜の皆さんが、それほど寛容であるためには、どれほどの心の葛藤があり、いかほどの努力が必要であったか。

 そのことに、私たちは、思いを致さなければなりません。

 寛容の心によって、日本は、戦後、国際社会に復帰することができました。戦後七十年のこの機にあたり、我が国は、和解のために力を尽くしてくださった、すべての国々、すべての方々に、心からの感謝の気持ちを表したいと思います。

 日本では、戦後生まれの世代が、今や、人口の八割を超えています。あの戦争には何ら関わりのない、私たちの子や孫、そしてその先の世代の子どもたちに、謝罪を続ける宿命を背負わせてはなりません。しかし、それでもなお、私たち日本人は、世代を超えて、過去の歴史に真正面から向き合わなければなりません。謙虚な気持ちで、過去を受け継ぎ、未来へと引き渡す責任があります。

 私たちの親、そのまた親の世代が、戦後の焼け野原、貧しさのどん底の中で、命をつなぐことができた。そして、現在の私たちの世代、さらに次の世代へと、未来をつないでいくことができる。それは、先人たちのたゆまぬ努力と共に、敵として熾烈(しれつ)に戦った、米国、豪州、欧州諸国をはじめ、本当にたくさんの国々から、恩讐(おんしゅう)を越えて、善意と支援の手が差しのべられたおかげであります。

 そのことを、私たちは、未来へと語り継いでいかなければならない。歴史の教訓を深く胸に刻み、より良い未来を切り拓(ひら)いていく、アジア、そして世界の平和と繁栄に力を尽くす。その大きな責任があります。

 私たちは、自らの行き詰まりを力によって打開しようとした過去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、いかなる紛争も、法の支配を尊重し、力の行使ではなく、平和的・外交的に解決すべきである。この原則を、これからも堅く守り、世界の国々にも働きかけてまいります。唯一の戦争被爆国として、核兵器の不拡散と究極の廃絶を目指し、国際社会でその責任を果たしてまいります。

 私たちは、二十世紀において、戦時下、多くの女性たちの尊厳や名誉が深く傷つけられた過去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、そうした女性たちの心に、常に寄り添う国でありたい。二十一世紀こそ、女性の人権が傷つけられることのない世紀とするため、世界をリードしてまいります。

 私たちは経済のブロック化が紛争の芽を育てた過去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、いかなる国の恣意(しい)にも左右されない、自由で、公正で、開かれた国際経済システムを発展させ、途上国支援を強化し、世界の更なる繁栄を牽引(けんいん)してまいります。繁栄こそ、平和の礎です。暴力の温床ともなる貧困に立ち向かい、世界のあらゆる人々に、医療と教育、自立の機会を提供するため、一層、力を尽くしてまいります。

 私たちは、国際秩序への挑戦者となってしまった過去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、自由、民主主義、人権といった基本的価値を揺るぎないものとして堅持し、その価値を共有する国々と手を携えて、「積極的平和主義」の旗を高く掲げ、世界の平和と繁栄にこれまで以上に貢献してまいります。

 終戦八十年、九十年、さらには百年に向けて、そのような日本を、国民の皆様と共に創り上げていく。その決意であります。

 平成二十七年八月十四日

 内閣総理大臣 安倍晋三
 
在'70战争结束后:首相安倍晋三的话语(全文)2015年8月14日
每日新闻社2015年8月15日东京上午版

当我们庆祝战争古稀年底,路到以前的战争,战后的历史,二十世纪的时代,我们,头脑安静回头看,从历史的经验教训,并了解未来的智慧vanara我不这么认为。

百余年前的世界的,广阔的殖民地的国家,主要是西方国家,已经蔓延。反对压倒性技术优势的背景下,波的殖民统治,十九世纪,被送往亚洲。危机感,对日本来说,这成为现代化的动力,毫无疑问。首先要设定在亚洲立宪政治,是Mamorinuki独立性。日俄战争,是在原有的殖民统治,深受鼓舞一些亚洲和非洲人民。

经过第一次世界大战席卷了世界,自决运动蔓延,它采取了制动的到它的殖民化。此战,把甚至一千万人的战死者,有一个惨烈的战争。人们希望强烈的“和平”,并成立国际联盟,创造了一个不战条约。取缔战争本身,它诞生一个新的国际社会的潮流。

最初,日本品种的步伐,(算盘)是绘画。然而,在大萧条发生时,西方国家,它吞噬了殖民地经济,推进经济区块,日本经济受到重创。日本其中,加深孤立,外交,经济僵局的意义,试图通过使用武力来解决。国内的政治体制没有足够E中的制动。因此,日本,去了世界上许多的视线。

九一八事变,并从国际联盟撤出。日本,渐渐地,变成了“挑战者”向国际社会一直试图建立在激烈的牺牲“国际新秩序”的顶部。本课程是收入捐给了先进的错误,战争之路。

七十年前。日本战败。

在战后到七十岁,在所有的人谁毙(陶)是在国内外,随着深深地鞠躬头(神户),由代表最深的遗憾,对李炎(永恒),哀悼诚的生命面前该马苏下来豇豆(竹)一个。

在以前的战争中,三百万以上的寿命比国人已丢失。担心祖国的命运,并希望家人幸福,那些谁是散落在Senjin。战争结束后,在严寒或燃烧(燃烧),在那里遥远的异国他乡的土地上,从饥饿和疾病的痛苦,他死的人。广岛和长崎的原子弹爆炸,轰炸城市,包括东京,如在冲绳地面战,很多街头的人,变成了一个悲惨牺牲。

即使在被撒了战争的年轻人谁是未来,生活的国家,失去了Kazushirezu。中国,东南亚和太平洋岛屿,在成为一个战场,不仅没有战斗的地区,由于粮食短缺,许多无辜的(儿子媳妇)痛苦的人,成为了牺牲。阴影的战场,它深深地尊敬和采购的妇女已经伤害了尊严为好,不能忘记。

那里的人是没有罪,伤害和痛苦无法估量的,但事实上,我们的国家已经给出。它是不是真的坚持收回和历史,它是什么残酷的。每一个人,都有自己的生命,有梦想,有一个家庭的喜爱。当你咀嚼这当然事实的,不过,你输了的话,不过,它不会禁止心碎的感觉。

就高达约这个珍贵的牺牲之上,有一个和平的电流。这将是战后地日本。

我们不应再重复战争的恐怖。

事变,侵略,战争。威胁或行使任何武力也,作为解决国际争端的手段,不应再使用。从殖民统治永远(出发)离别,它必须在得到尊重的自决权利各族世界。

随着深死不悔改到以前的战争,日本,他发誓左右。提高创造一个自由民主的国家,尊重法治,我们认真坚持轮空的誓言。在历史的跨越七十年,我们,一边拿着一个安静的骄傲,政策的不动,我们现在还可以通过一个爱好和平的国家。

日本在战争以前的行为,反反复复,都表示从深深的自责和心灵感受你诧(I)的美丽。为了表明我认为在实际的行动,印度尼西亚,菲律宾开始东南亚国家,台湾,韩国和中国,并增加已经来到了亚洲人民谁是邻居胸部困的历史,然后战争持续,和平之后我有你所有的力量,为了繁荣。

这些连续内阁的地位,在未来,这是坚定不移的。

然而,即使我们会做我的任何努力,那些谁失去了他们的家庭,芥末的人谁通过战争(苦味)肆虐尝到了痛苦锡悲伤已存储,未来,不会永远说。

因此,我们必须牢记。

战争结束后,600万以上的人遣返是,它可以从周围的亚洲太平洋,一个事实,即成为日本重建的驱动力被安全地返回。三千人靠近日本的孩子谁被留在中国,并成功地生长,再一个事实,即我们能够加强祖国的土地上。美国和英国,荷兰,大家原来囚犯,如澳大利亚,多年来,访问日本,事实上,愿意继续为纪念彼此的战死者。

尝战争(Na)的疼痛中国,每个人都没有他的命令,大家的日本前战俘谁收到了难以忍受的疼痛由是,为了少宽容,有冲突怎么头脑,多少努力或它是必要的。

要的东西,我们必须Itasa的想法。

通过心灵的包容,日本,战争结束后,才得以重返国际社会。在这个关键战后到七十岁,日本,那是我用所有的力量为求和解,所有的国家,所有的人,你想表达我诚挚的谢意。

在日本,出生世代的战争之后,现在,也不会超过80%的人口。没有在那场战争中,我们的孩子和孙子们没有参与其中,并于上一代的孩子们,我们不能让背负的命运继续道歉。但是,尽管如此,我们日本人民,超越一代,必须正视过去的历史表示反对。在卑微的感觉,继承过去,就是要通过入未来的责任。

我们的父母,也母公司代,烧焦的废墟战争结束后,在贫困的深处,能够连接他们的生活。而现在我们这一代,并进一步下一代,它可以携手未来。它,伴随着前人的不懈努力,争取在激烈的(凶)当作敌人,美国,澳大利亚,包括欧洲国家,这么多国家,超越了爱与恨(温州),善意和支持一方面我有这要归功于它已经放贷。

那,我们必须伊嘉在Kataritsui走向未来。增量胸深的历史教训,大沽切美好的未来(希拉)Iteiku,亚洲,并将尽了力对世界的和平与繁荣。有一个很大的责任。

我们,在你试图通过自己的僵局力克服了过去,将继续增量这个箱子。这就是为什么,日本,任何争议也尊重法治,而不是使用武力,应该是和平和外交解决。这个原则,我们现在也保护公司,也鼓励世界各国。作为唯一战争炸弹的国家,与防扩散的目标和最终消除核武器,我们将继续履行在国际社会的责任。

我们两个在二十世纪,战时,许多妇女的尊严和过去的荣誉已经深深的伤害,将继续递增到这个箱子的。这就是为什么我们的国家,在这些女性的心目中,要始终搂抱国家。 21世纪什么,因为这有是妇女的人权被伤害任何世纪,将继续引领世界。

我们过去经济的块已经提出了冲突的萌芽,将继续增量这个箱子。批准的,这就是为什么我们的国家是不是左,右也对任何国家的随意性(CHILLY),它是自由和公正的,并制定国际经济体系是开放的,我们将加强发展中国家的支持,领先于世界的进一步繁荣(密封它),我们将。繁荣准确地说,是和平的基石。面对贫困也成为滋生暴力的温床,给世界上所有的人,要自力更生提供医疗保健和教育,机遇,我们更,你所有的力量。

我们在过去,你已经成为一个挑战者的国际秩序,将继续增量这个箱子。这就是为什么,日本,自由,民主,坚持以坚定不移的基本价值,如人权,并携手国家和您分享他们的价值,并高高举起的“积极的和平主义”的旗帜,在世界和平我们将继续以繁荣作出更大的贡献比以往任何时候。

战争八十年年底,九九年,甚至对百年,这样的日本,上去与大家的人共同创造。它的决心。

2015年8月14日

首相安倍晋三
 
安倍晋三内阁总理大臣谈话

(2015年8月14日)

二〇一五年八月十四日

内阁会议决定

正值战争结束七十周年之际,我们认为,必须平静地回顾走向那场战争的道路、战后的进程、二十世纪那一时代,并从历史的教训中学习面向未来的智慧。

一百多年前,以西方国家为主的各国的广大殖民地遍及世界各地。十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。毫无疑问,其带来的危机感变成日本实现近代化的动力。日本首次在亚洲实现立宪政治,守住了国家独立。日俄战争鼓舞了许多处在殖民统治之下的亚洲和非洲的人们。

经过席卷全世界的第一次世界大战,民族自决运动的扩大阻止了此前的殖民地化。那场战争造成了一千多万死难者,是一场悲惨的战争。人们渴望和平,创立国际联盟,创造出不战条约,诞生出使战争本身违法化的新的国际社会潮流。

当初,日本也统一了步调。但是,在世界经济危机发生后,欧美各国以卷入殖民地经济来推动区域经济集团化,从而日本经济受到重大打击。此间,日本的孤立感加深,试图依靠实力解决外交和经济上的困境。对此,国内政治机制也未能予以阻止。其结果,日本迷失了世界大局。

满洲事变以及退出国际联盟——日本逐渐变成国际社会经过巨大灾难而建立起来的新的国际秩序的挑战者,该走的方向有错误,而走上了战争的道路。

其结果,七十年前,日本战败了。

正当战后七十周年之际,我在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。

由于那场战争失去了三百多万同胞的生命。有不少人在挂念祖国的未来、祈愿家人的幸福之中捐躯。战争结束后,也有不少人在严寒或炎热的遥远异国他乡苦于饥饿或疾病之中去世。广岛和长崎遭受的原子弹轰炸、东京以及各城市遭受的轰炸、冲绳发生的地面战斗等等,这些导致了许许多多的老百姓悲惨遇难。

同样,在与日本兵戎相见的国家中,不计其数的年轻人失去了原本有着未来的生命。在中国、东南亚、太平洋岛屿等成为战场的地区,不仅由于战斗,还由于粮食不足等原因,许多无辜的平民受苦和遇难。我们也不能忘记,在战场背后被严重伤害名誉与尊严的女性们的存在。

我国给无辜的人们带来了不可估量的损害和痛苦。历史真是无法取消的、残酷的。每一个人都有各自的人生、梦想、所爱的家人。我在沉思这样一个明显的事实时,至今我仍然无法言语,不禁断肠。

在如此重大损失之上,才有现在的和平。这就是战后日本的出发点。

再也不要重演战祸。

事变、侵略、战争。我们再也不应该用任何武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。应该永远跟殖民统治告别,要实现尊重所有民族自决权利的世界。

我国带着对那场战争的深刻悔悟,作出了如此发誓。在此基础上,我国建设自由民主的国家,重视法治,一直坚持不战誓言。我们对七十年以来所走过的和平国家道路默默地感到自豪,并且今后也将继续贯彻这一坚定的方针。

我国对在那场战争中的行为多次表示深刻的反省和由衷的歉意。为了以实际行动表明这种心情,我们将印尼、菲律宾等东南亚国家以及台湾、韩国、中国等亚洲邻居人民走过的苦难历史铭刻在心,战后一直致力于这些国家的和平与繁荣。

这些历代内阁的立场今后也将是坚定不移的。 

不过,即使我们付出多么大的努力,失去家人的悲哀和在战祸中饱受涂炭之苦的记忆也决不会消失。

因此,我们要将下述事实铭刻在心。

超过六百万人的战后回国者从亚洲太平洋的各地总算平安回国,成为重建日本的原动力。在中国被残留的接近三千人的日本儿童得以成长,再次踏上祖国土地。美国、英国、荷兰、澳大利亚等国家的被俘的人们,长期以来访问日本,祭奠双方的战死者。

饱尝战争痛苦的中国人、以及曾经被俘并遭受日军施加难以忍受痛苦的人做得如此宽容,他们内心的纠葛究竟多么大,付出的努力又是多么大?

我们必须将此事挂在心上。

战后,如此宽容的胸怀使得日本重返国际社会。值此战后七十年之际,我国向致力于和解的所有国家、所有人士表示由衷的感谢。

现在我国国内战后出生的一代已超过了总人口的80%。我们不能让与战争毫无关系的子孙后代担负起继续道歉的宿命。尽管如此,我们日本人要超越世代,正面面对过去的历史。我们有责任以谦虚的态度继承过去,将它交给未来。

我们的父母一代以及祖父母一代在战后废墟和贫困深渊中维系了生命。他们带来的未来是可以让我们一代继承,且交给我们下一代。这不仅是前辈们不懈努力的结果,也是曾经作为敌国激烈交火的美国、澳大利亚、欧洲各国以及许多国家超越恩仇提供善意和支援的结果。

我们必须将此事告诉未来的一代。将历史的教训深深地铭刻在心,开拓更加美好的未来,为亚洲及世界的和平与繁荣而尽力。我们担负着这一重大责任。

我们继续将谋求以实力打开僵局的过去铭刻在心。正因为如此,我国继续奉行的是,任何争端都应该尊重法治,不是行使实力而是以和平与外交方式加以解决的原则。这是我国今后也将坚持并向世界各国推广的原则。我国作为经历过原子弹轰炸的唯一国家,追求实现核不扩散和彻底销毁核武器,在国际社会上履行自己的责任。

我们继续将在二十世纪的战争期间众多女性的尊严与名誉遭受严重伤害的过去铭刻在心。正因为如此,我国希望成为一个国家要时刻体贴女性的心。我国将在世界领先努力将二十一世纪成为不让女性人权遭受侵害的世纪。

我们继续将区域经济集团化促发纠纷萌芽的过去铭刻在心。正因为如此,我国努力发展不受任何国家恣意影响的自由、公正、开放的国际经济体制,加强对发展中国家的支援,牵引走向更加繁荣的世界。繁荣才是和平的基础。应对暴力温床的贫困,为全世界所有人享受医疗和教育以及自立的机会而做出更大的努力。

我们继续将我国曾经当过国际秩序挑战者的过去铭刻在心。正因为如此,我国坚定不移地坚持自由、民主主义、人权这些基本价值,与共享该价值的国家携手并进,高举“积极和平主义”的旗帜,为世界的和平与繁荣做出较之以前更大的贡献。

我们有决心,面向战后八十年、九十年以及一百年,与我国国民各位共同努力建设如上所述的日本。
 
... Japan can't keep apologizing

Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Friday expressed "profound grief" for the millions killed in World War II and remorse for his country's participation, but said that future Japanese generations shouldn't need to keep apologizing.

说得如何?

Profound grief = 断腸の念を禁じ得ません = 不-禁-感到-断肠 = 不禁心碎

说得不怎么样。他想翻篇儿不再提了,韩中跟他没完。
 
http://www.cnn.com/2015/08/14/asia/japan-wwii-abe-apology/index.html

(CNN)Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Friday expressed "profound grief" for the millions killed in World War II and remorse for his country's participation, but said that future Japanese generations shouldn't need to keep apologizing.

Abe, in a speech marking the 70th anniversary of the war's end, gave no new apology. But he acknowledged previous ones and said Japan must keep resolving to never again use force to settle international disputes.

"Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war," Abe said, adding the country "engraved in our hearts" the suffering of Japan's Asian neighbors through its actions, including China, South Korea, Indonesia and the Philippines.

But, Abe said, postwar generations now exceed 80% of Japan's population.

140828132531-01-world-war-ii-0828-story-body.jpg

38 photos: World War II in pictures
"We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize," Abe said at his official residence in Tokyo.

"Still, even so, we Japanese, across generations, must squarely face the history of the past. We have the responsibility to inherit the past, in all humbleness, and pass it on to the future."

Former WWII 'Zero' fighter pilot laments Japan's wartime past

Japan's government has made repeated apologies over the decades, with some prime ministers personally expressing regrets for Japan's actions in the war, including for using women from Korea, China and elsewhere in Asia as "comfort women," or sex slaves, for the Japanese military.

The lack of an apology on Friday drew some tepid to irritated reactions from Japan's Asian neighbors, including China, which Japan had invaded and occupied.

The statement "was a diluted one at best, thus marking only a crippled start to build trust among its neighbors," a column published Friday by China's state-run Xinhua news agency reads.

"Instead of offering an unambiguous apology, Abe's statement is rife with rhetorical twists ... dead giveaways of his deep-rooted historical revisionism, which has haunted Japan's neighborhood relations," the Xinhua article says.

In South Korea, the spokesman for the country's ruling party noted that Abe's statement "did not include a direct apology."

"It's regrettable that he (Abe) mentioned the comfort women issue in a rather indirect way," Kim Young-woo said. "Instead of pinpointing his ambiguous words, we'll continue to urge Japan to show sincere remorse and action for peace."

Abe hinted at the comfort women issue Friday, saying Japan needed to remember the "women behind the battlefields whose honor and dignity were severely injured." He said Japan will help make this century one in which "women's human rights are not infringed upon."

Japan helped establish the Asian Women's Fund in 1995, which is supported by government funds and provides assistance to former comfort women. But Tokyo has resisted direct compensation to the victims, prompting activists and former comfort women to say Japanese leaders are avoiding officially acknowledging what happened.

Only a few dozen of the women are still alive today.

Kim, the South Korean ruling party spokesman, conceded that Abe mentioned remorse and "how Japan caused suffering and pain to innocent people."

"We can see Abe's complex and sad heart," Kim said.

South Korea's foreign ministry told CNN the government was reviewing Abe's statement.

The reaction by North Korea's government, through its official news outlet KCNA, was more pointed.

"Japan is talking about future and responsibility and contribution in the international community without making an apology," North Korea's Foreign Ministry said through KCNA. "It is an unpardonable mockery of the Korean people and an act of deceiving the international community."

Complicating matters for Japan's neighbors is the island nation's apparently shifting military stance.

Japan has had a pacifist stance after the war, deploying troops only in humanitarian roles.

While Abe on Friday distanced Japan from wars of aggression, he has backed legislation that would allow for a more active role for Japanese troops overseas, including involvement in the defense of its allies. China and South Korea, invoking Japan's expansionist past, have expressed concern about the legislation.

Abe, 60, became Japan's first Prime Minister born after the end of World War II when he began a one-year term in 2006. His second stint in the office started in late 2012.

One man's WWII promise kept after 70 years

CNN's Junko Ogura, Yoko Wakatsuki and Jethro Mullen and journalist HyoungJoo Choi contributed to this report.


当然要道歉,加害者没有彻底清算罪行,铲除流毒,受害者难道就该因为过去那么多年就算了?难不成要听飞仔的?
已经过去那么多年,你们这堆人还在如丧考妣哭哭啼啼,就不能放下悲哀、面向未来?你们这么做除了让人看扁,有个鸟用?
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的