在中国寻找笑声: 中国知名加拿大人大山转型做脱口秀

  • 主题发起人 主题发起人 ccc
  • 开始时间 开始时间

ccc

难得糊涂
管理成员
VIP
注册
2003-04-13
消息
238,899
荣誉分数
37,356
声望点数
1,393
MarkRowswell.jpg


Looking for laughs in the Middle Kingdom

Mark Rowswell, the most famous Canadian in China, is changing his shtick to stand-up comedy
IAIN MARLOW
SHANGHAI The Globe and Mail Last updated: Friday, Jan. 15, 2016 12:05PM EST
点击这里阅读整篇中文文章

As Mark Rowswell walks toward me down a tree-lined street in Shanghai’s French Concession, a young Chinese couple stroll past him, going the opposite direction. They immediately stop and look back at my lunch guest, who is by far the most famous Westerner, and certainly the most famous Canadian, in China.

The couple run back and tap Mr. Rowswell on the shoulder. They both seem unable to believe they have met him in the flesh, and want to take selfies with him. He obliges, smiling a sparkling smile familiar to hundreds of millions of Chinese who grew up watching Mr. Rowswell on Chinese television performing as Dashan, a name that means “Big Mountain” in Chinese.

“This is a peasant name, the kind of name you pick for your child when you’re illiterate,” Mr. Rowswell explains. “It’s like Billy Bob.”

The name came from a television skit Mr. Rowswell appeared on in 1988, when he was studying at Beijing University. TV producers had prowled for a foreigner with excellent Mandarin, and partly because Mr. Rowswell had already graduated with a degree in Chinese studies from the University of Toronto, the producers picked him over others – at first, to co-host a singing competition. His more famous appearance came next. The skit, in which Mr. Rowswell played a wise-cracking Chinese peasant returning to a no-nonsense wife late at night, ran on China Central Television as part of the state-broadcaster’s Chinese New Year special. In China, this TV show is a holiday tradition. And that night, Mr. Rowswell was watched by 550 million people.

Dashan was born. And since the late 1980s, Mr. Rowswell has spun his impeccable Mandarin and his warm affection for the Middle Kingdom into a remarkably long-lasting career in China. He has hosted and appeared on countless Chinese television shows and historical dramas, graced billboards and endorsed a wide variety of products in China – from Nortel Networks gadgets to Saskatchewan potash. He’s a staple of Canadian trade missions, from Brian Mulroney and Jean Chrétien to Stephen Harper, and also marched Canada’s athletes into the stadium at the Beijing Olympics.

The selfie request is a small glimpse of the fame Mr. Rowswell has gained in China as the country transitioned from the poor and tumultuous 1980s to a more confident era as the world’s second-largest economy. Mr. Rowswell’s unique vantage point makes his insights on China fascinating. But after a long and profitable career, Mr. Rowswell is trying to move in a surprising new direction: stand-up comedy.

In the process, he almost gave up on China entirely.

The worst and best of China
It’s a Saturday afternoon in late October, and Mr. Rowswell, who is taller than I thought and looks much younger than his 50 years, relaxes into the plush seating at the busy Boxing Cat microbrewery. We both order burgers and an American pale ale called the Sucker Punch.

After performing in front of hundreds of millions of people on TV, Mr. Rowswell is trying to reinvent himself on the stand-up circuit. He chose this microbrewery because it is close to the small, bohemian venue he will be performing at this afternoon.

“This is really tough slogging,” Mr. Rowswell says with a self-deprecating laugh. “I kind of see the angle, ‘Here’s this senior performer trying to make a comeback’ kind of thing. It looks kind of pathetic. But actually, I’m really into this. I honestly think if I do this right, this is what people will remember me for.”

Mr. Rowswell’s shift to the core of Western comedy must be hard for his Chinese audience to understand. For years, he has appeared on Chinese TV wearing every sort of imperial robe Chinese history can muster, and became widely known for performing xiang sheng, or “cross-talk,” a form of Chinese comedy that involves wordplay too tricky for most native Chinese speakers.

Mr. Rowswell parlayed that fame into a career in Chinese media and advertising, doing educational programs and cultural consulting with businesses. This success allowed him to branch into what he describes as his “cultural ambassador phase” – acting as a bridge between east and west. Mr. Rowswell was Canada’s face at the 2010 World Expo in Shanghai and former prime minister Stephen Harper named him Canada’s goodwill ambassador to China.

Now, Mr. Rowswell hopes Chinese audiences find the humour as he transitions to being an ambassador of Western comedic traditions. “This is the culture that’s in my bones,” he says. “This might totally fall apart. Who knows. But if I do this well, this will be my legacy.”

Mr. Rowswell began learning Chinese in 1979 from a refugee he worked with at a camera store on Bank Street in Ottawa, where he grew up.

She taught him some words and Mr. Rowswell bought books and lessons on cassette tapes. When he went to U of T the following year, his parents discouraged him from taking Chinese courses, saying he could study abroad if he wanted to learn. He took philosophy.

“And I literally fell asleep in the first class,” he says. “Falling asleep in the very first class of the first semester is a really bad sign, so I thought, I’m not even going to tell my family – I went straight to the registrar, dropped philosophy and took that Chinese course.”

When he finished at the University of Toronto, Mr. Rowswell said he was a shoo-in for an exchange to Beijing University, China’s most prestigious school. But not long after Mr. Rowswell arrived came the unforgettable Spring of 1989. Mr. Rowswell’s colleagues boycotted classes to demonstrate in Tiananmen square as China teetered on the edge of revolution – and then descended into violence.

“In the space of a few short weeks, I saw the best and the worst that China has to offer,” he says. “Everything that was beautiful and inspiring and promising about China. And everything that was ugly and dark about China, all together. … It was like, this thing was open, and it was just a mind-blowing, incredible scene. And then poof, the curtain closed again.”

After the June 4 massacre, foreigners left, Western countries applied harsh sanctions and Mr. Rowswell found himself in a precarious position. His career was just beginning, and he had dedicated his entire adult life to the Chinese language. He decided to stay and continue to perform on state-owned Chinese television, which, of course, is basically the only television in China.

“That’s the original sin of Dashan: When everyone else left China, Dashan stayed,” Mr. Rowswell says.

“On the other hand, that’s what defined me for that generation of television viewers, too. I don’t think Westerners get this perspective. People who left were considered fair-weather friends. And the fact that our country has just undergone this huge tragedy, and you stayed on – that was actually, in terms of Chinese viewers’ eyes, a defining moment. This guy really is here. He really is a friend.”

When I ask about whether he has greater leeway than Chinese comics for social or political criticism, he is blunt.

“Chinese people aren’t interested in foreign criticism. They get it all the time,” he says.

The world changed in 2008, he says, the year China had its coming out party with the Beijing Olympics while the global financial crisis, to some, heralded a shift in the global economic order. With regard to whether his comedy touches on politics, he adds: “Westerners approach [stand-up] from a political standpoint … some see it as subversive, and how can you do that here? But I mean, Jerry Seinfeld isn’t subversive. It’s comedy from real life.”

CJW06-CANADA-POLITICS.JPG

Mark Rowswell, centre left, is seen with then prime minister Stephen Harper and his wife Laureen, as they watch a game of chess while touring the Temple of Heaven in Beijing in 2012.

CHRIS WATTIE/REUTERS

Picking up the pieces
Mr. Rowswell now divides his time between Canada and China, spending five weeks on the road before returning home to his family on a farm just outside Newmarket, Ont., a habit he has kept up since the late 1990s. But near the end of our conversation, Mr. Rowswell says he came close to leaving China for good.

“I almost gave up in May, I tell ya,” he says softly. “Just gave up everything.”
Mr. Rowswell showed up for an important gig in Suzhou, and the local government – or police, no one is quite sure – shut the whole thing down. The audience was already there, and Mr. Rowswell wanted to get on stage and apologize that they couldn’t put on the show.

“Somebody said, you know, they’ve actually got plainclothes police in the venue already, waiting for you to get on stage, because as soon as you get on stage, they’ll take photos and videos and that will be proof that you engaged in an illegal performance – and you’re looking at jail time,” Mr. Rowswell says.

He’s not sure it would have come to that, since illegality in China, including for foreign business people, is often vague – a matter of crossing an invisible line, or accidentally angering the wrong people. But another show soon fell apart. And then his wife was diagnosed with cancer. Mr. Rowswell could take no more. He took the whole summer off, and went with his wife – who was born in Beijing – to their cottage near Algonquin Park.

“It really wasn’t until the end of September that I said, okay, let’s come back, and pick up the pieces,” he says.

Things have looked up since. His wife had a successful surgery and he did three sold-out shows in Beijing.

We head to his show. The venue is smaller than he expected. Dashan is headlining, and scores big laughs with a joke that riffs off his age, the youth of the audience and the questions many Chinese earnestly ask foreign visitors. The jokes are playful and cheeky, but warm-hearted. That they are delivered by Dashan – a celebrity the audience grew up watching on TV – is central to their understanding of the jokes.

He asks the audience: Who was born in the 1990s? He gets a big cheer.

“I came to this country before you did,” he yells, drawing laughs.

“I’m curious about you late-comers,” he continues. “Do you like Chinese food? Can you use chopsticks?”

CURRICULUM VITAE
Age: 50

Place of birth: Ottawa

Education: University of Toronto, BA

Family: Married to Lin, with two university-aged children.

Appointments: Member of the Order of Canada for services to the Canada-China relationship, Government appointee to the University of Toronto’s Governing Council

On being a ‘bridge’ for business: “Here I am, stuck between China and the West, and my commercial clients come to it from one of two perspectives. They’re either Chinese companies trying to look international. Or they’re international companies trying to look Chinese. Because I’m the guy in the middle, I’m the bridge.”

On comedy: “I spent 15 years running away from comedy, but then realized that not only do I sort of miss that feeling, but I also realized that of all the stuff I’ve done over the years – educational, diplomatic, business, whatever – it’s the comedy that people remember. And it’s the thing I enjoy.”

On Chinese stand-up: “All of these guys that are in this with me, we all fundamentally believe this will be huge a decade from now.”

On whether his kids speak Chinese: “I mainly speak Chinese at home with Lin, but we’re not religious about it. My kids have a good foundation in the language and are both functional, but it’s up to them if they want to take it any further than that. I didn’t follow in my parents’ footsteps, so why should they?”
 

MarkRowswell.jpg

RACHEL IDZERDA FOR THE GLOBE AND MAIL

在中国寻找笑声

中国知名加拿大人大山转型做脱口秀
IAIN MARLOW, 亚太区记者,上海

The Globe and Mail Last updated: Friday, Jan. 15, 2016 2:44PM EST
To read this story in English, click here.

当大山顺着上海法租界一条林荫道向我走来时,正朝他反方向散步的一对年轻的中国夫妻立刻停下了脚步,回头看着这个即将与我共进午餐的人– 他就是迄今为止中国最家喻户晓的外国人,当然也是在中国最出名的加拿大人。

这对夫妻跑过来,拍了拍大山的肩膀,似乎不敢相信他们眼前见到的这个人,并要求与他自拍。大山微笑着同意了,他灿烂的笑容对于千千万万看着他在电视上表演长大的中国观众来说是再熟悉不过的了

“‘大山’其实是个很土的名字,就是那种当你不识字会给你孩子取的名字,” 大山解释说。“就像比利.鲍勃这个名字一样。”

“大山”这个名字起源于1988年他出演的一个电视短剧,当时的他还在念北京大学。制片人起初想要寻找一个中文很好的外国人来主持一场歌唱比赛,并且最后选中了从多伦多大学中文专业毕业的大山。而让大山一炮而红的机会接踵而至。在一次中央电视台春节联欢晚会(春晚)上,他出演了一个小品,讲的是一个聪明的农民夜归应付其老婆的故事。在中国,春节收看春晚是一个传统。当晚有5500万人看了他的表演。

大山就这样诞生了。从80年代开始, 他以一口流利的汉语 和他对中国的热情为他带来一份稳定的职业。他主持过无数节目,出现在电视剧和广告中,为许多产品背书–从加拿大北电网络配件到萨斯喀撤温钾肥。他成为加拿大从布莱恩.马尔罗尼到让.克莱蒂安再到史蒂芬.哈伯执政时期主要的贸易代表。他还在2008年北京奥运会开幕式上带领加拿大体育代表团进入会场。

那对年轻夫妇请求同他自拍只是大山在中国有名的一个很小的代表,他的名声从中国平穷动荡的80年代就开始了,并一直延续到今天当这个国家成为全球第二大经济体。大山特有的优势使他对中国的见解独具魅力。然而正当他事业蒸蒸日上之时,大山选择了一个全新的方向: 脱口秀

而在此之前,他差点就彻底放弃在中国的事业了。

最坏也最好的中国

这是十月的一个周六下午,大山在上海热闹的拳击猫酒吧里与我见面。此时的他正坐在舒服的椅子上,很放松。他比我想象中的还要高,看起来也不像有50岁。我们都点了汉堡和店里精酿的淡啤酒。

在为千万电视观众表演以后的大山打算在脱口秀这条路上重新发掘自己。他选择在拳击猫家酒吧与我见面是因为随后他将在附近一个很小但很有情调的地方表演。

“这真的是一件很难的事情,”大山自嘲道。“我知道大家会怎么想,‘这个老演员想要东山再起’ 这看起来有点可悲。但我真觉得如果我把这件事做成功了,人们才会真正记住我。”

大山转型做西方脱口秀对于中国观众来说肯定很难理解。多年以来,他穿着各式各样的大褂在电视上说着连中国人自己都难懂的相声,并以此红遍大江南北。名气使大山出现在中国各大媒体和广告中,也让他做了教育项目和文化咨询。这样的成功让大山进入一个他自称为“文化大使的阶段” – 为东西方搭建桥梁。大山是上海2010年世界博览会加拿大的名片,加拿大前总理史蒂芬.哈伯也称他为加拿大在中国的友好大使。

现在,大山希望中国观众能理解他转型作西方脱口秀文化的代言人这一幽默。“这是我骨子里的文化,”他说。“也许我会失败。但谁知道呢。如果我做成了,这才是我将来留下的遗产。”

大山学习汉语的历史要追溯到1979年。在他的家乡渥太华的邦克街上,大山从和他一起在照相机店工作的中国难民那里开始学习中文。这个难民教了他一些词汇,他自己又买来书和磁带学习。第二年,他进了多伦多大学,父母曾劝阻他学习中文,说要学的话应该出国再学。就这样,他念了哲学。

“在第一堂课上我就睡着了,”他说。“在第一学期的第一堂课我就睡觉,这绝对不是一个好迹象。我就想,‘我不会告诉我父母的’ – 我直接就去把哲学专业注销了,重新选择了中文。”

从多伦多大学毕业后,大山轻松进入了中国的最高学府北京大学的交换生项目。但就在他来到北京不久,八九风波爆发了。

当中国处于革命爆发的边缘时,大山的同学们罢课到天安门示威游行,接下来这次事件变成了暴力对抗。

“在接下来的几周里,我亲眼目睹了中国最好和最坏的两面,”他说。“那些美好的、令人振奋和充满光明的,以及那些丑陋的、黑暗的,全部都展现在人们眼前。它就一场震撼人心的演出。而随后那扇帘幕关上了。”

六四事件以后,许多外国人都离开了中国,西方国家对中国采取了强应的制裁,大山处于一个危险而艰难的境地。他的事业才刚起步,他之前所有的精力都花在了中文上。但他决定要留下来继续在中央电视台,这个中国当时唯一的电视台上表演。

“那就是大山的原罪:当所有的人都离开了的时候,大山留下了,”大山说。

“然而从另一方面来讲,这同时也把我定格成为那个时代的观众的记忆。这是其他外国人不懂的。那些离开了的外国人被看作只是来中国享乐的。在中国人看来,我们的国家正在经历一场巨大的悲剧,而你留下了–这很重要。这个人没走,这个人是我们真正的朋友。”

当我问起在做脱口秀时如果触及社会和政治批评,他是否比起做中国喜剧更有优势,大山很坦诚。

“中国人不在乎来自西方的批评,”他说。“因为这一直都有。”

他认为世界从2008年开始改变了。当中国用北京奥运会向世界展示它实力的时候,全球经济危机爆发,这对于有些国家来说这次危机改变了世界经济秩序。对于他的脱口秀是否触及了政治敏感话题的问题,他补充道:“西方的脱口秀在一些人看来是很反动的,那在中国要怎么做呢?但我想说的是,正如杰瑞.宋飞的喜剧一样,它不是反动的,它是从真实生活中来的。”

捡起那些未完成的

大山现在一半时间在中国另一半在加拿大。他把五周左右的时间花在旅途上,然后回到他在安大略省纽马基特(多伦多北边的一个小镇)外的农场,这是他从90年代起就没改过的习惯。

就在我们谈话快要结束的时候,他告诉我说他曾经几乎都要彻底离开中国了。

“五月的时候我快要放弃了,实话告诉你,”他温和的说。“就是放弃一切。”大山去苏州参加一场重要的表演的时候,当地政府–也或许是警察,没有人能知道–把表演取消了。观众已经到场了,大山还准备上台向观众表示道歉说表演临时被取消了。

“你知道吗,有人说现场已经有便衣警察了,他们就等着你上台,然后拍照、录像作为你非法表演的证据,你就等着坐牢吧,”大山说。

他当时不清楚会是那样的结局,因为在中国是否合法,即使对于西方生意人来说,是一个非常模糊的概念–你可能一不小心就越线了,或者惹到了不该惹的人。但很快大山的另外一场演出也被取消了。就在此时他的妻子也被诊断出癌症。大山再也忍受不了了,他和他的北京妻子回到了他们在阿尔贡金公园附近的家,一整个夏天他们都待在那儿。

“直到九月底我才觉得我们还是应该回中国去,去把那些没有完成的事儿捡起来并且完成,”他说。

一切开始好转。他的妻子手术很成功,他在北京三场演出的票都全部售罄了。

我们一起去看了他的演出。场地比他想象中的要小。大山很受欢迎,他用一个自嘲自己年纪、取笑现场观众的年轻,同时还包括了常见的中国人问外国人的问题的玩笑赢得在场许多笑声。他的玩笑都很轻松搞、温和。而这些笑话都是由大山–这个一代中国观众看着他表演长大的明星–来讲述的,这是理解他笑话的最重要的部分。

他问现场观众有哪些是90后,许多人都笑了。 “我比你们都更早来到这个国家,”他呼喊道,从而引来了更多的笑声。

“我对你们这些年轻人很好奇,”他继续说。 “你们喜欢中国菜吗?会用筷子吗?”

个人简历
年龄: 50

出生地: 渥太华

教育背景: 与甘霖结婚,育有两个孩子,均已在大学念书

家庭: 与甘霖结婚,育有两个孩子,均已在大学念书

任命: 因在中加关系中的积极作用被授予加拿大勋章,多伦多大学管理董事会成员

关于成为(中加)商业交往的桥梁: “我目前被夹在中国和西方之间,我的商业客户们通常来两种背景中的一种。他们要么是寻求国际化视野的中国公司,要么是寻求本地化的外国公司,因为我是一个夹在中间的人,我就是这座桥梁。”

关于喜剧表演: “我花了15年试图远离喜剧表演,但是后来我意识到我不仅有点想念那种感觉,而且我过去做过的事中 – 教育的,外交的,商业的,不管什么事,最终只有喜剧表演被人们记住。这正是我所享受的。”

关于中国的脱口秀: “所有那些和我一起从事这个行业的人,我们都相信从现在起的这十年将是十分重要的。”

关于孩子是否说中文: “在家里我和霖基本上是说中文,但是我们对不这件事也不是很较真。我的两个孩子都有很好的语言基础,但是是否让他们进一步学习则取决于他们自己。我并没有跟随我父母的脚步,所以凭什么要求他们呢?”
 
(中文版本有一处翻译错误造成事实错误。您注意到没有?)
 
" 550 million people"是这个数翻错了吗?
 
是个会讲中文的白人就被国人当个宝
 
" 550 million people"是这个数翻错了吗?

我没注意这个.... 不是我说的那处。

这个是错了。

In China, this TV show is a holiday tradition. And that night, Mr. Rowswell was watched by 550 million people.

在中国,春节收看春晚是一个传统。当晚有5500万人看了他的表演。
 
最后编辑:
(中文版本有一处翻译错误造成事实错误。您注意到没有?)

这中文不知道是谁翻译的:

After the June 4 massacre, foreigners left, Western countries applied harsh sanctions and Mr. Rowswell found himself in a precarious position. His career was just beginning, and he had dedicated his entire adult life to the Chinese language. He decided to stay and continue to perform on state-owned Chinese television, which, of course, is basically the only television in China.

六四事件以后,许多外国人都离开了中国,西方国家对中国采取了强应的制裁,大山处于一个危险而艰难的境地。他的事业才刚起步,他之前所有的精力都花在了中文上。但他决定要留下来继续在中央电视台,这个中国当时唯一的电视台上表演。
 
后退
顶部