一花一世界

我觉得也是,好多广为人知的诗词都不知道作者是谁。
有心人专门收集成册叫《佚名诗词全集》,著名的《木兰辞》也在其中。
现在想想很奇怪啊,那么好的作品传下来了,却不知道作者的名字。
 
现在想想很奇怪啊,那么好的作品传下来了,却不知道作者的名字。
有名字又怎样,没名字又怎样?名字也就是一个符号罢了。
后世传说的那些名人趣闻传记又能有多少是真事儿?
看看杨绛就知道了,别人口中的敬仰和鄙视跟她本人没多少关系,还有不少误解。
 
最后编辑:
有名字又怎样,没名字又怎样?名字也就是一个符号罢了。
后世传说的那些名人趣闻传记又能有多少是真事儿?
看看杨绛就知道了,别人口中的敬仰和鄙视跟她本人没多少关系,还有不少误解。
有真实的人名可以考证史实, 可以给历史留下可以追溯的痕迹。可以继承有价值的,屏蔽恶劣的;象对黑奴的残虐。 再比如, 史记里的那些人物, 如果没有这本书, 很难想象怎么去追溯这些人物和当时的历史背景。
至于那些喜欢把历史按着自己的意愿涂抹的人, 和韩国的整容差不多, 就失去了本来面目。这个世界上愿意用口舌搬弄是非的人,真是不少。只要有名气的人,无论古今, 他们都会在齿间舌下咀嚼揉碾,然后带着他们肮脏的唾骂,吐出来,给世人看: "你们所谓的山珍美味不过是这个样子的"。 有辨别力的人就会明白, 那已经根本不是事物的本来面目了。
人们喜欢作者的作品胜过作者无可厚非。 但是, 那些肯更深地挖掘追索的人, 是伟大的。
历史的真实和敬仰与否本来就没有太大的关系, 但是敬仰与否与“人民” 有关系, 它决定了国民的素质, 长期失去敬畏之心的人,心生苔藓,不但阴暗;而且, 有害环境。
冒犯灵夕了。 恕罪!
 

清清的河流 靜靜蜿蜓在妳的雙眼  

妳的微笑牽動著漣漪 盪漾在湖面  

青青的山脈 緩緩起伏在妳的眉間  

妳的沉默牽動著晚風 輕輕吹過我耳邊

#你是深山百合花 默默綻放不說話  

搖擺山風最輕柔的撫慰 仰望滿天的星光  

深山的百合花 沉睡在我夢境遠方

伴著思念最遙遠的飛翔 還有今晚的月光

△無聲的夜晚 微風輕輕吹拂你臉龐  

黑黑藍藍靜靜的躺在 謎一樣的大地上



非常有感染力的台湾原住民语的版本,纯净而虔诚

(布农母语歌词的翻译)

Ana tupa tu uka mita mahtu sinadan
雖然失去了依靠,我們仍要感到快樂

Asa kata tu malinaskal aupa aizag a buan
因為我們還有月亮

Ana tupa tu uka mita mahtu kanadan
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰

Asa kata tu malisvala aupa aizag a bunun
因為我們仍有企盼

I sia mita tu is-ag maza mastan kaisal bun
在你的心中,依舊在意什麼

Adu aiza sipu-gulun mita tu is-ag
在你的心中,已然遺忘什麼

Mais sadu kata buan maza mita iliskinan
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?

Mailian-tagus naitia tu sin-hasam
祖先說過的話,是否還在你的心中?

Adu aldikusun nin ta
是否還在你的心中??
 
最后编辑:

清清的河流 靜靜蜿蜓在妳的雙眼  

妳的微笑牽動著漣漪 盪漾在湖面  

青青的山脈 緩緩起伏在妳的眉間  

妳的沉默牽動著晚風 輕輕吹過我耳邊

#你是深山百合花 默默綻放不說話  

搖擺山風最輕柔的撫慰 仰望滿天的星光  

深山的百合花 沉睡在我夢境遠方

伴著思念最遙遠的飛翔 還有今晚的月光

△無聲的夜晚 微風輕輕吹拂你臉龐  

黑黑藍藍靜靜的躺在 謎一樣的大地上



非常有感染力的台湾原住民语的版本,纯净而虔诚

(布农母语歌词的翻译)

Ana tupa tu uka mita mahtu sinadan
雖然失去了依靠,我們仍要感到快樂

Asa kata tu malinaskal aupa aizag a buan
因為我們還有月亮

Ana tupa tu uka mita mahtu kanadan
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰

Asa kata tu malisvala aupa aizag a bunun
因為我們仍有企盼

I sia mita tu is-ag maza mastan kaisal bun
在你的心中,依舊在意什麼

Adu aiza sipu-gulun mita tu is-ag
在你的心中,已然遺忘什麼

Mais sadu kata buan maza mita iliskinan
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?

Mailian-tagus naitia tu sin-hasam
祖先說過的話,是否還在你的心中?

Adu aldikusun nin ta
是否還在你的心中??

画面很美,歌声也淳朴。这样的歌词,得有一种很淳朴的心灵和安静的心情才能写出吧。
 
Famous blue raincoat

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train, and
You came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way

If you ever come by here, for Jane or for me
Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Sincerely, L Cohen

将一封信谱上曲,娓娓唱出,十分感人。
开篇第一句就是:
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better......”

一种很私密的代入感一下子抓住了听众的耳朵,究竟是什么事情让歌者牵肠挂肚无法无眠呢?果然随着歌者自言自语般的自述,一种欲说还休的气氛弥漫开来,是的,写信的人有很多话好说,但是他又没法说得太明白,如果认真倾听字里行间,那其中有迷茫有无奈,有怜悯有惋惜,有宽恕有伤感,还有11月的雨一样无边无际的阴冷悲伤....

这首歌的原创和原唱都是 Leonard Cohen


推荐两个女生的两个版本,可以比较一下,男人和女人在表达情绪时的不同,女人显然更善于讲述和宣泄,但是这首歌的美感其实更应该在于那种想说又没法说的含蓄.

Joan Baez-Famous Blue Raincoat,
对比后就发现了差距,Joan有点像在吵架,情感宣泄得太直白,其实也破坏了原曲的韵味。


Tori Amos 'Famous Blue Raincoat'
Tori这个版本好了很多,我个人比较喜欢
 
最后编辑:
Famous blue raincoat

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train, and
You came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way

If you ever come by here, for Jane or for me
Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Sincerely, L Cohen

将一封信谱上曲,娓娓唱出,十分感人。
开篇第一句就是:
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better......”

一种很私密的代入感一下子抓住了听众的耳朵,究竟是什么事情让歌者牵肠挂肚无法无眠呢?果然随着歌者自言自语般的自述,一种欲说还休的气氛弥漫开来,是的,写信的人有很多话好说,但是他又没法说得太明白,如果认真倾听字里行间,那其中有迷茫有无奈,有怜悯有惋惜,有宽恕有伤感,还有11月的雨一样无边无际的阴冷悲伤....

这首歌的原创和原唱都是 Leonard Cohen


推荐两个女生的两个版本,可以比较一下,男人和女人在表达情绪时的不同,女人显然更善于讲述和宣泄,但是这首歌的美感其实更应该在于那种想说又没法说的含蓄.

Joan Baez-Famous Blue Raincoat,
对比后就发现了差距,Joan有点像在吵架,情感宣泄得太直白,其实也破坏了原曲的韵味。


Tori Amos 'Famous Blue Raincoat'
Tori这个版本好了很多,我个人比较喜欢

听了三个版本,还是最后一个版本最好。这首歌看样子真不适合男的唱
 
最后一首歌的视频做得不好。歌曲平缓,视频的画面也该平缓一些。觉得慢镜头会比快镜头更适合这首歌。
 
后退
顶部