加拿大奥运“辱华歧视”事件,英语翻译是不是错了?

boblee2000

本站元老
注册
2013-12-06
消息
4,154
荣誉分数
1,259
声望点数
323
加拿大摊上大事了!今天一大早,国内外所有的媒体都指责加拿大,说CBC奥运会游泳评论员拜伦·麦克唐纳(Byron MacDonald)侮辱中国小将“死得像头猪”,认为加拿大歧视中国人,一下子爱国主义情绪爆满整个社交媒体。

640


图:拜伦·麦克唐纳



这到底是怎么回事?
upload_2016-8-11_16-1-20.png


原来,在女子4×200米自由泳接力决赛中,加拿大广播公司(CBC)奥运游泳解说员麦克唐纳德在在忘了关话筒的情况下,说了一些非常不雅的语音。


先看看麦克唐纳说得原话: “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.” 这英语用了好几句口语俚语,不但令国内的媒体不知如何翻译,连加拿大的本土华人媒体都照抄,全部翻译成“死得像头猪!”。

视频链接:

阅读原文
内有视频

那到底这些英语

说的是什么意思呢?
先看第一句,“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby”,首先“drop a ball”在英文不是“跌了个球”的意思,而是犯了个错误,或有失误的意思。看看网上字典的解释:


640
原来,drop a ball是犯错,尤其指愚蠢或大意而犯的错误。

再看第二句英文:“went out like stink。”,这句开始,国内外很多媒体就开始乱翻译了,说中国游泳小将臭什么的。看看英语俚语字典怎么解释like stink:

640


原来,俚语like stink是“很快”的意思,俚语字典是这样解释:As fast as a smell spreads(像臭气扩散一样快),尤指走、移动、跑、游泳等动作

所以,第二句英语“went out like stink”是指中国小将出发时非常快。

第三句died like a pig,直译当然是“死得像头猪”,但前后好像意思接不上。如果承接上下文,这句话可以意译作“最后完成像头猪一样慢。”


全句话的意思:“这个14岁的中国小姑娘犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得非常快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!
回到奥运会4X200接力的比赛现场,中国14岁小将艾衍含是第二棒,艾衍含在前50米时追上美国对,升到了第一位,在100米时依然是第一,但回来交棒时跌至第4位。整个现场正好与这个翻译的意思。


640


卑诗大学UBC的体育摄影记者Jason Wang 则指这句话是指“开始太快,后来慢下来完成。”,没有涉及歧视,但用词不恰当。(as too fast to start, too slow to finish (56s+60s). No racism was intended, just wrong words.”)

当然,一向给人体面形象的加拿大人居然在直播中用上“like stink”,“died like a pig”这些粗俗的言语当然不能原谅,CBC第一时间出来道歉。

640


并且,CBC连发24条道歉,非常诚意地说道:“我们对此深表歉意,在评论游泳运动员表现时,我们解说员选择了不恰当的词语,很抱歉这一切的发生。”
 
好啦,确属用词不当,道歉就行了。
 
素质低的人说了不应该说的话,CBC道歉就行了,没必要再放在心上。
 
shit,怎么可以这样?!反华就是反华,一切解释都是多余,任何给那个白人洗地的人和动物,就是汉奸
died不是死掉?pig不是猪?stink不是臭?ball不是睾丸?对一个14岁的中国小姑娘都用上这些词了,这个恋童癖的反华怪物!
防火墙开门开门开门,大家涌出国门,去CBC,让敌人淹死在人民战争的汪洋大海中,什么狗屁奥运会,什么CBC,都是反华的场所,反华的工具。华人当自强,告诉他们我们有李小龙毛泽东还有习大大,把他们吓尿,再踩上一只脚。
然后再拿100面金牌给他们看。
中国梦一定要实现,一定会实现
@urus
 
shit,怎么可以这样?!反华就是反华,一切解释都是多余,任何给那个白人洗地的人和动物,就是汉奸
died不是死掉?pig不是猪?stink不是臭?ball不是睾丸?对一个14岁的中国小姑娘都用上这些词了,这个恋童癖的反华怪物!
防火墙开门开门开门,大家涌出国门,去CBC,让敌人淹死在人民战争的汪洋大海中,什么狗屁奥运会,什么CBC,都是反华的场所,反华的工具。华人当自强,告诉他们我们有李小龙毛泽东还有习大大,把他们吓尿,再踩上一只脚。
然后再拿100面金牌给他们看。
中国梦一定要实现,一定会实现
@urus

什么“中国梦一定要实现,一定会实现”? 中国梦已经实现了。
 
我党搞长城防火墙完全是保护敌对势力。
生石灰!
 
我一直觉得,国内媒体用对英文俚语,进行字面直接翻译。

国内的反应,说穿了,是内心深处的自卑,引起的过度敏感。

我早就说过,国内某些人看奥运,是满怀悲愤和复仇的心理。这次对英文俚语的字面直接翻译,满足了那些人的预设立场。
 
防火墙开门开门开门
你当中央是傻子吗? 中央那是没长毛啊, 长了毛比猴儿还精呢!能上你这个当?
甭扯那些没用的, 防火墙坚决不开!这是保护国民不受外国精神污染的坚强防线。 岂能这么容易就被你骗开了城门?
 
试问:byron的母亲躺在床上,他会描述她像一头懒猪吗?显然不会!!!如果他也同样描述自己母亲,那说明这个人真是粗俗。如果他只是描述别人才用这个词,说明他不粗俗,而是对所描述对象的厌恶与鄙视甚至仇恨。和政治没关系,他还没有这个高度
 
的确是翻译的问题。英文版听起来真的没有什么侮辱的意思。
翻译不当然后拼命指责,有点丢人啊。
 
shit,怎么可以这样?!反华就是反华,一切解释都是多余,任何给那个白人洗地的人和动物,就是汉奸
died不是死掉?pig不是猪?stink不是臭?ball不是睾丸?对一个14岁的中国小姑娘都用上这些词了,这个恋童癖的反华怪物!
防火墙开门开门开门,大家涌出国门,去CBC,让敌人淹死在人民战争的汪洋大海中,什么狗屁奥运会,什么CBC,都是反华的场所,反华的工具。华人当自强,告诉他们我们有李小龙毛泽东还有习大大,把他们吓尿,再踩上一只脚。
然后再拿100面金牌给他们看。
中国梦一定要实现,一定会实现
@urus
哈哈。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的